Mar 5, 2006 08:52
18 yrs ago
12 viewers *
German term

Haftung vs. Verantwortlichkeit

German to Polish Law/Patents Computers: Hardware
Kontekst - warunki gwarancyjne urządenia (np. drukarki): "Wir sind nicht haftbar oder verantwortlich fuer Verluste oder Schaeden, die ...." Jaka jest różnica między tymi dwoma rodzajami odpowiedzialności? Przypuszczam, że chodzi o rozróżnienie między odpowiedzialnością prawną, cywilną, finansową - ale która jest która?
Change log

Mar 5, 2006 09:26: mwas changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"

Mar 5, 2006 09:28: mwas changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"

Proposed translations

12 mins
Selected

mało precyzyjnie sformułowane

ostrożnościowo proponuję tak:
wykluczamy wszelką odpowiedzialność cywilno-prawną z tytułu...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

p.n.

W zasadzie jest to jedno i to samo, ale moze im chodzi o to, ze nie biora odpowiedzialnosci cywilnej ani zadnej innej odpowiedzialnosci ???
Haftbarkeit - odpowiedzialnoc cywilna
zivilrechtliche Haftung - odp. cywilno-prawna
Something went wrong...
12 hrs
German term (edited): Haftung u. Verantwortlichkeit

odpowiedzialność cywilna i odszkodowawcza

tak samo mało precyzyjnie jak w w DE
:-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search