Mar 5, 2006 08:52
18 yrs ago
12 viewers *
German term
Haftung vs. Verantwortlichkeit
German to Polish
Law/Patents
Computers: Hardware
Kontekst - warunki gwarancyjne urządenia (np. drukarki): "Wir sind nicht haftbar oder verantwortlich fuer Verluste oder Schaeden, die ...." Jaka jest różnica między tymi dwoma rodzajami odpowiedzialności? Przypuszczam, że chodzi o rozróżnienie między odpowiedzialnością prawną, cywilną, finansową - ale która jest która?
Proposed translations
(Polish)
3 | mało precyzyjnie sformułowane | Andrzej Lejman |
4 | p.n. | Alicja Bloemer |
3 | odpowiedzialność cywilna i odszkodowawcza | Ryszard Jahn |
Proposed translations
12 mins
Selected
mało precyzyjnie sformułowane
ostrożnościowo proponuję tak:
wykluczamy wszelką odpowiedzialność cywilno-prawną z tytułu...
wykluczamy wszelką odpowiedzialność cywilno-prawną z tytułu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
p.n.
W zasadzie jest to jedno i to samo, ale moze im chodzi o to, ze nie biora odpowiedzialnosci cywilnej ani zadnej innej odpowiedzialnosci ???
Haftbarkeit - odpowiedzialnoc cywilna
zivilrechtliche Haftung - odp. cywilno-prawna
Haftbarkeit - odpowiedzialnoc cywilna
zivilrechtliche Haftung - odp. cywilno-prawna
12 hrs
German term (edited):
Haftung u. Verantwortlichkeit
odpowiedzialność cywilna i odszkodowawcza
tak samo mało precyzyjnie jak w w DE
:-(
:-(
Something went wrong...