Glossary entry

English term or phrase:

leveraged

Dutch translation:

hefboom-gerelateerd, leverage-gerelateerd

Added to glossary by Jack den Haan
Mar 14, 2006 16:16
18 yrs ago
1 viewer *
English term

leveraged

English to Dutch Bus/Financial Finance (general) leveraged sales
The XXX Achiever’s Award are presented to independent software vendors that contribute more than $3 million in leveraged XXX sales during the company’s fiscal year 2005.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wouter van Kampen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 hrs
Selected

hefboom-gerelateerd, leverage-gerelateerd

Ben geen specialist, maar wat ik hier van begrijp is dat het om verkoop via een "agent" gaat, of -- waarschijnlijker -- een franchisenemer. Zie bijvoorbeeld de onderstaande referentie over netwerkmarketing. Een beetje dubieus verhaal, vind ik zelf, maar goed...

Als dit klopt, zou je misschien uit de voeten kunnen met een vertaling zoals: "meer dan $3 miljoen aan XXX-verkopen via agenten/franchisenemers".

Toch zou ik zelf op safe spelen, en dicht bij de brontekst blijven.

Bijvoorbeeld: "meer dan $3 miljoen aan hefboom-gelateerde XXX verkopen" of "meer dan $3 miljoen aan leverage-gelateerde XXX verkopen".

Hope this helps...

Referentie:

http://www.uitdaging.net/pdf/Eboek-multi-level-marketing.pdf
Leverage
e mogelijkheid mensen voor je te laten werken heet leverage of
hefboomwerking. In principe zou je met het stijgen van het aantal
medewerkers evenredig meer moeten verdienen. Het probleem is
dat deze nooit de zelfde motivatie zullen hebben als de ondernemer
en dat er extra, niet productieve functies bijkomen.
Personeelszaken, beveiliging, bedrijfsrestaurant, logistiek etc.
Hefboomwerking model.
en verzekeringsmaatschappij, franchisegever, en een makelaar
zijn voorbeelden van hefboomwerking. Deze kunnen gebruik maken
van zelfstandige agenten / ondernemers die kunnen profiteren van
de beschikbaar gestelde faciliteiten, kennis en training. De agenten
zijn zelfstandig, gemotiveerd en door dit te organiseren ben je niet
meer gelimiteerd door het aantal werkbare uren. U ontvangt een
percentage over de inspanningen van anderen dat in dit geval voor
minder overhead zorgt waardoor u onder de streep meer kan
verdienen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-14 20:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

PS: De klassieke definities van "leverage" lijken hier dus niet op te gaan ;-(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt."
1 day 0 min

van het werkwoord lever leveraged - opgestuwde

iets in die geest?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search