Válvula-Actuador

Russian translation: Пусковой клапан

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Válvula-Actuador
Russian translation:Пусковой клапан
Entered by: oksana arabadzhieva

22:03 Mar 28, 2006
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Food industry
Spanish term or phrase: Válvula-Actuador
"Antes de poner en marcha la válvula-actuador"...
(Del libro de instrucciones de una máquina)
Un saludo,
Oksana
oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 06:02
Пусковой клапан
Explanation:
Creo que se trata de eso.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-29 14:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

De todas formas, habría que fijarse más en el contexto - qué tipo de máquina es, etc.
Selected response from:

Hemuss
Local time: 07:02
Grading comment
Me inclino por la versión de Hemuss.
Maximova tiene razón. En español suena a lata lo de válvula-actuador.
Gracias a todos por vuestro interés.
Un saludo,
Oksana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1См.
Areknaz
4Приводной клапан
Eli
4Пусковой клапан
Hemuss


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
См.


Explanation:
Moжет подойдёт "клапан управления" или "регулировочный клапан"

Areknaz
Spain
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Lianiuka: регулировочный клапан
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Приводной клапан


Explanation:
Приводной клапан. Я бы так перевела.

Удачи

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-29 09:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Точного перевода вам никто не дас, потому как все зависит от контекста, от конкретной машины (в разных машинах это переводится по-разному,но, насколько я понимаю, это клапан, запускающий механизм (или его часть). Поэтому я бы написала Приводной клапан или Запускающий клапан. Клапан управления, в принципе, тоже подойдёт, хотя это опять же зависит от контекста. Клапан-драйвер вполне тоже может быть, но трудно сказать, потому как мы не знаем, что за машина..

Удачи!

Eli
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Пусковой клапан


Explanation:
Creo que se trata de eso.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-29 14:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

De todas formas, habría que fijarse más en el contexto - qué tipo de máquina es, etc.

Hemuss
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Me inclino por la versión de Hemuss.
Maximova tiene razón. En español suena a lata lo de válvula-actuador.
Gracias a todos por vuestro interés.
Un saludo,
Oksana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search