Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
varumärkets mjuka egenskaper
English translation:
the brand's soft attributes
Added to glossary by
Helen Johnson
Apr 10, 2006 12:57
18 yrs ago
Swedish term
varumärkets mjuka egenskaper
Swedish to English
Marketing
Marketing / Market Research
trademark infringement
Does anyone know how 'mjuka' is expressed in English when referring to trademarks in connection with the strength of a trademark? I've tried 'soft', 'flexible', etc. and I'm just not sure how to express it.
Advice appreciated if anyone knows.
Advice appreciated if anyone knows.
Proposed translations
(English)
4 | the brands soft attributes | Monika Lebenbaum (X) |
4 | trademark's soft qualities | Clare Barnes |
Proposed translations
28 mins
Selected
the brands soft attributes
You talk about soft and hard attributes of a brand.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, Monika!"
25 mins
trademark's soft qualities
Soft qualities seems to be a widely used expression within marketing, and even within employment with regard to a candidate's personality...
"The answer lies in vendors' soft qualities, like their cultural style and ability to be worthy partners."
"The answer lies in vendors' soft qualities, like their cultural style and ability to be worthy partners."
Something went wrong...