17:53 Jan 15, 2002 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents / birth certificate | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Please read below. Explanation: Est.:Establishment ("establecimiento") (a commercial word) Giro: Activity (usually used for business) Ident: Identification Are you sure it is a birth certificate? The context seems to be commercial. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Estado; formulario de giro postal Explanation: This is what I get under the parameters "nacimiento Argentina+ Est.· & "Giro". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stamp; draft Explanation: I haven't run into these two designations on any of the birth records I've translated, so assume it must be country-specific. While it depends on the country you're dealing with, of course, "est." could very well be "estampilla" (stamp) which would make sense for a birth certificate. Thus, the birth certificate would be stamped, with a stamp indicating the ID of the recording-keeping institution, including a line on which to write down a records number (i.e., book, folio, page, line number, etc.). A "giro" is usually a draft (money order or other payment instrument). Some specific kinds of "giros" are "giro postal"; "giro bancario"; "giro de favor", etc. Again, I am guessing, because we don't have very much context, but, just as payment receipts often have a space to enter the number of the check used to pay the bill, a meticulous recording keeping system (and Hispanic record keeping systems are definitely meticulous!!) would probably want to record the number of the instrument used to pay the fee for recording the birth. Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sello oficial en un certificado de nacimiento argentino Explanation: not too sue |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Est." - Stamp; "Giro" - Payment Explanation: On many birth certificates that I have translated there is usually a "Seal" or "Stamp" and then a payment for the birth certificate recorded, sometimes in the form of a postal stamp. For these reasons, if this is a birth certificate, "Est." seems to be "estampilla" or Stamp. "Giro" could be the amount payed for the certificate. "Sello" is the common word for seal, as in a notary seal. My questions are: Are these abbreviations on a stamp? Does this birth certificate look like it was transcribed from a civil registry book? Because then, you have the transcriber decribing that there was a stamp on the original document and a payment marked on the document as well. Sorry about the long-winded response! -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-15 23:54:42 (GMT) -------------------------------------------------- Thanks for proposing that I respond, Yolanda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.