Jun 12, 2006 07:33
17 yrs ago
French term

ratio d'engagement

French to German Bus/Financial Finance (general) Börse/Bilanz
"ratio d'engagement sur les marchés dérivés : néant!

Beim Googeln gibt's nur Hits auf französisch, meist aus Jahresberichten etc. : Montant du ratio d'engagement sur les marchés dérivés exprimé en pourcentage de l'actif net : Néant.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Positionen in derivativen Finanzinstrumenten in Prozent...

Ich glaube hier ist der Wert der Positionen in Prozent des Nettovermögens gemeint und nicht die Verbindlichkeiten aus derivativen Finanzinstrumenten. Engagement finde ich auch ok.
Exposure hat oft alle möglichen Bedeutungen (eben z.B. auch Verpflichtungen, Risikoposition u.ä.), daher wäre das nicht meine Präferenz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das scheint mir auch so!"
+2
12 mins

Exposure

Verpflichtung in derivativen Finanzinstrumenten in Prozent der Nettovermögenswerte
Exposure wäre wohl der richtige Begriff, wird wohl aber vor allem in der Schweiz und innerhalb des Finanzbereiches verwendet. Verpflichtung oder Bindung wäre sinnegemäss wohl angebracht.
Peer comment(s):

agree Condi_
12 mins
agree Heide : als Alternative auch: Engagement oder Bestand
1 hr
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Vorsicht:

Vorsicht: der von Reinaldo vorgeschlagene Ausdruck entspricht unter Umständen nicht genau dem französischen Ausdruck(montant du ratio d'engagement)! Exposure ist nicht das selbe wie Positionen. Denn bei der Exposure besteht eben ein weiter gehendes Engagement (Verpflichtung). Bsp. leer verkaufte Putoptionen, bei denen die Titel angedient werden könnten. Hier ist das wirkliche Risiko in einer Bilanz!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search