Jun 21, 2006 22:29
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Blindar (a una sociedad)

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) Investigación fraude fiscal
In un documento dell'ufficio nazionale di investigazione sulla frode fiscale.

"La empresa XXX ha sido ya dada de baja en el registro VIES y ahora solicitamos que se BLINDE"

Di seguito c'è il numero di riferimento del documento e sotto, senza altro contesto, ancora "Blindar".

In un primo momento ho pensato che "blindar" potesse significare rendere il documento riservato.
Ma essendoci pochissimo contesto mi pare da capire che si riferisca piuttosto alla società stessa e non al documento.
Ho l'impressione cioè che una volta la società viene tolta dal registro (per inesistenza o illegalità), si faccia ancora qualcos'altro. ("se blinde", appunto).
Qualche idea?
Grazie mille per l'aiuto.

Discussion

María José Iglesias (asker) Jun 22, 2006:
Tienes razón, el documento viene de España.
Tengo la impesión de que se refiere a dar de baja a la empresa y luego anular el número para que no pueda seguir ejerciciendo la actividad. Pero no sé encontrar un término en italiano que me convenza. "Annullare", quizá? "Cancellare"? ¿Se referirá a eso?
Maria Assunta Puccini Jun 21, 2006:
María José, forse sarebbe d'aiuto conoscere il paese dal quale proviene il documento. Ciao e per ora, buonanotte :)

Proposed translations

23 hrs
Selected

mettere i sigilli/sottoporre a sequestro

Se si parla di una società indagata per frode, il significato è senz'altro quello di "mettere i sigilli" (anche proprio fisicamente ai locali), o meglio sottoporre a sequestro (giudiziario). Me lo conferma anche un amico commercialista.
Buon lavoro MªJosé, qui il caldo è insopportabile!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bravissima, Isa, eso era precisamente lo que iba buscando y confirma mis sospechas. Muchísimas gracias."
+1
15 hrs

Chiudere?

Con così poco contesto è difficile dare un'opinione, ma non potrebbe corrispondere a qualcosa come " chiudere" o "mettere sotto sequestro"?
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello : Oh, la Peppa! Scusa Chiara, non avevo visto che hai scritto anche "mettere sotto sequestro".
8 hrs
Something went wrong...
23 hrs

porre un divieto/vietare/opporre un veto

María José, aunque este 'blindaje' es usado más que todo en sentido figurado como sinónimo de protección contra riesgos externos, me parece que aquí se refiere a imponer un veto a la empresa para el ejerccicio del comercio a nivel de los países miembros de la CE. No estoy muy segura de la traducción, pero creo que la idea es esa.

Mira en este enlace:

http://www.universotv.com/index.php?name=PNphpBB2&file=print...

"ERC pide que todas las películas y programas infantiles de TVE en TDT se emitan en las cuatro lenguas del Estado.

El grupo parlamentario de ERC propone que la totalidad de la programación infantil y de las películas que RTVE emita en TDT se ofrezcan en las cuatro lenguas cooficiales del estado en los canales de Televisión Digital Terrestre (TDT) de cobertura estatal, según informó el portavoz de ERC en la Comisión de RTVE, Joan Puig.

Entre sus 60 enmiendas al proyecto de ley de reforma de la RTV pública, --cuyo plazo de presentación termina mañana-- este grupo propone hacer extensiva la "realidad plurilingüe del Estado" a más del 50% del resto de la programación asi como a la retransmisión en directo de grandes acontencimientos y pide un canal propio en que le 25% de los canales de la futura TDT emitan en lengua catalana.

Además, ERC apostará por ***blindar*** a Ràdio 4 --la emisora de RNE que emite 24 horas en catalán-- como referente de pluralismo lingüítico. "


Adicionalmente, mira en este otro, que explica todo lo referente al VIES:

http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/es/faqvies.htm

"Q13: ¿Qué debo hacer si el número del IVA de mi cliente aparece como no válido?
El sitio Internet de la Comisión es un sistema en tiempo real que comprueba la validez de los números del IVA en relación con las bases de datos mantenidas por los Estados miembros. Es decir, cuando Vd comprueba un número, está comprobando la base de datos de ese Estado miembro.
Si el número del IVA de su cliente resulta ser no válido, ***su cliente deberá consultar este asunto con su administración fiscal***"

Espero que esto te ayude en tu traducción.
Un saludo y buenas noches :)


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-22 22:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

ops! pegué la parte equivcada... raro, no? ;)
Mira aquí:
Q8: ¿Es necesario disponer de un número válido de identificación del IVA del cliente antes de efectuar un suministro intracomunitario?
Para efectuar un suministro intracomunitario sin aplicar el IVA deberá asegurarse de que la persona a quien suministra los bienes es un sujeto pasivo en otro Estado miembro y de que los bienes en cuestión han salido o saldrán de su Estado miembro de Vd para dirigirse a otro Estado miembro. También es necesario que el número de IVA figure en la factura. "
...
"El sitio Internet de la Comisión es un sistema en tiempo real que comprueba la validez de los números del IVA en relación con las bases de datos mantenidas por los Estados miembros. Es decir, cuando Vd comprueba un número, está comprobando la base de datos de ese Estado miembro.

Aunque creo que lo mejor es que tu misma le des un vistazo a todas las faq's.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-06-23 03:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Releyemdo con calma el primer enlace, ahora me parece que allí se está expresando lo contrario de un veto, aunque visto desde este punto, me desconcierta que mientras se realza la importancia de la "realidad plurilingüe del Estado" y se habla de ampliar la emisión de programas en los cuatro idiomas cooficilaes, se le dé el calificativo de "referente de pluralismo lingüístico" a una emisora que transmite 24 h en una sola de dichas lenguas.
Something went wrong...
20 hrs

"dar de baja"

será ese significado?, te doy una idea en castellano, no sé como se dice en italliano, suerte

--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2006-06-23 11:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

non avevo mai sentito questo termine usato cosí, vedi questa pagina: www.forociudadano.com/ nacional/VargasSociedadCivChile.htm - 9k -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search