GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:06 Jun 26, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Massara United Kingdom Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | relevé |
| ||
3 | attestation de demande de permis |
|
attestation de demande de permis Explanation: l'équivalent en France devrait être ce document: http://www2.equipement.gouv.fr/formulaires/fic_pdf/11246.pdf qui constitue comme le "statino" en Italie le récapitulatif des données fournies lors du dépôt de dossier (données qui seront retranscrites telles quelles sur le permis en cas d'obtention), en plus, en Italie, je crois que le statino inclut les coupons pour réserver l'examen et les cases pour l'évaluation de la part de l'examinateur |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
relevé Explanation: Credo si possa tradurre così. L'ho solo e sempre sentito in ambito universitario. Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-06-26 07:33:16 GMT) -------------------------------------------------- All'università: imprimé attestant le droit de se présenter à l'examen. -------------------------------------------------- Note added at 94 days (2006-09-28 07:19:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie sara! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.