Sep 12, 2006 10:15
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term

podkładka

Polish to German Other Linguistics
Zwolnienia lekarskie miały służyć jako podkładka stwarzająca okazję do przedłużenia procesu wystawienia opinii przez biegłych.
Proposed translations (German)
4 +2 Beleg
4 Unterlage
4 tu: Nachweis
Change log

Sep 12, 2006 11:16: Jerzy Czopik changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

Beleg

als Beleg, lub ewentualnie w formie czasownikowej belegen
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : Ja, in diesem Falle würde ich dieses Wort verwenden. Nur ist das polnische Wort "podkładka" eine lebhafte Kopie der deutschen Unterlage - wahrscheinlich haldent es sich beim AT um eine Übersetzung
46 mins
Dziękuję..
neutral SATRO : To właściwie nie jest opinia na temat samej odpowiedzi, ale podkładka (Unterlage) w moim (prywatnym) przekonaniu może być np. fałszywa, natomiast Beleg jest niejako bardziej urzędowy - coś oryginalnego i niefałszywego. Ale to nie ja wybieram :):):)
8 hrs
Trochę się zgodzę, ale nie do końca, tym bardziej, że do Twojego kontekstu też mi nie za bardzo pasuje Twoja propozycja :-). pa!
agree Aleksandra Malina : jak najbardziej pasuje, dla potwiedzenia jeszcze jeden link: http://m-b-o.net/Software/entschuldigung.pdf
380 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

Unterlage

Po prostu...
Something went wrong...
8 days

tu: Nachweis

Wydaje mi się, że tutaj chodzi o udokumentowanie/udowodnienie, dlaczego coś długo trawło, a Unterlagen to dokumentacja, beleg zaś to raczej potwierdzenie dokonania czegoś, np. przelewu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search