Oct 11, 2006 10:24
17 yrs ago
2 viewers *
Polish term
nota odsetkowa
Polish to German
Bus/Financial
Accounting
egzekucja wierzytelności
Szanowni Państwo
Tytuł standardowego dokumentu o treści zbliżonej do poniższej:
Na podstawie art. 481 Kodeksu Cywilnego (Dz. U. nr 55, poz. 321 z 28 lipca 1990 r. z późniejszymi zmianami) obciążamy Was kwotą 0,01 zł (słownie: jeden grosz) tytułem odsetek za zwłokę.
Dziękuję bardzo.
Tytuł standardowego dokumentu o treści zbliżonej do poniższej:
Na podstawie art. 481 Kodeksu Cywilnego (Dz. U. nr 55, poz. 321 z 28 lipca 1990 r. z późniejszymi zmianami) obciążamy Was kwotą 0,01 zł (słownie: jeden grosz) tytułem odsetek za zwłokę.
Dziękuję bardzo.
Proposed translations
(German)
4 | Belastungsanzeige (für Verzugszinsen) | Joanna Łuczka |
4 | Benachrichtigung über fällige/zu erhaltene Zinsen | Maciej Andrzejczak |
Proposed translations
25 mins
Selected
Belastungsanzeige (für Verzugszinsen)
"Hält ein Kunde das gewährte Zahlungsziel nicht ein, so kann er, mit Verzugszinsen belastet werden. Die verrechneten Verzugszinsen sind nicht ein Teil des Entgeltes für die Lieferung und unterliegenden daher nicht der Umsatzsteuer. Für die vom Lieferanten erstellte Belastungsanzeige ergeben sich folgede Buchungen..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak sobie poszperałem i to mi najlepiej w kontekście siedzi. W tym wypadku to już nie jest tylko powiadomienie o naliczeniu odsetek, ale o "obciążeniu". Dzięki bardzo, również za pozostałe propozycje."
19 mins
Benachrichtigung über fällige/zu erhaltene Zinsen
to wydaje mi się niezłe...
Discussion