villages trapus

German translation: hier: großflächig

08:55 Feb 12, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: villages trapus
J’aimais aussi à me perdre dans les campagnes picardes ou sur les petites routes où ***villages trapus*** font place, à un détour de chemin, à un champ de coquelicots, de colza ou encore de tournesols…
Was kann man sich darunter vorstellen? Gedrungene Dörfer klingt komisch. Kleine Dörfer?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 15:25
German translation:hier: großflächig
Explanation:

eine der Bedeutungen von "trapus" für Gebäude, z.B.

"riesig, massig, wuchtig".

Vielleicht dann für Dörfer "großflächig/großangelegt".

Quelle: Grosswörterbuch Französisch

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-12 10:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Meinung geändert:

"gedrungen" vielleicht hier im Sinn von "dicht nebeneinanderliegend"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2007-02-13 11:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hier sind viele Synonyme von "trapu".
Glaube nicht, dass das etwas mit der Atmosphäre zutun hat, eher mit den Maßen, Weite/Enge/Größe, etc.

trapu : 16 synonymes.
Synonymes calé, costaud, court, courtaud, difficile, ferré, fort, gros, massif, musclé, puissant, râblé, ramassé, résistant, robuste, solide.
Selected response from:

Dittrich
Local time: 15:25
Grading comment
Danke für die Mühe. Ich habe inzwischen Franzosen gefragt. Sie meinen, es sei das Gegenteil von Straßendörfern. So werde ich wahrscheinlich kleine Haufendörfer schreiben.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2behäbige Dörfer
Babelfischli
3 +1behäbige Dörfer
Alexandra Knauf
4hier: großflächig
Dittrich
3s. u.
WMOhlert


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
behäbige Dörfer


Explanation:
Eigentlich heißt trapu in Bezug auf Gebäude massig oder gedrungen (Langenscheidt). Aber vielleicht passt hier behäbig? Der ganze Satz klingt ja so idyllisch-gemütlich.

Babelfischli
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich finde, das ist eine sehr stimmungsvolle Lösung.
1 hr
  -> Danke, wir gefallen uns heute wohl gegenseitig!

agree  Ingeborg Gowans (X): ich glaube, das passt am besten und gibt eine Vorstellung von urgemütlich und idyllisch,mit Brigitte
9 hrs
  -> DAnkeschön, mir wird auch schon ganz ländlich zumute
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
behäbige Dörfer


Explanation:
Behäbigkeit ausstrahlend (niedrige aber sehr massive Gebäude...)

Alexandra Knauf
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Babelfischli: Zwei Prozies ein GEdanke
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
ein weiterer, evtl. leicht schwülstiger Vorschlag:
...behäbig dahingeschmiegte Dörfer ...

WMOhlert
Germany
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: großflächig


Explanation:

eine der Bedeutungen von "trapus" für Gebäude, z.B.

"riesig, massig, wuchtig".

Vielleicht dann für Dörfer "großflächig/großangelegt".

Quelle: Grosswörterbuch Französisch

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-12 10:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Meinung geändert:

"gedrungen" vielleicht hier im Sinn von "dicht nebeneinanderliegend"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2007-02-13 11:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hier sind viele Synonyme von "trapu".
Glaube nicht, dass das etwas mit der Atmosphäre zutun hat, eher mit den Maßen, Weite/Enge/Größe, etc.

trapu : 16 synonymes.
Synonymes calé, costaud, court, courtaud, difficile, ferré, fort, gros, massif, musclé, puissant, râblé, ramassé, résistant, robuste, solide.


Dittrich
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke für die Mühe. Ich habe inzwischen Franzosen gefragt. Sie meinen, es sei das Gegenteil von Straßendörfern. So werde ich wahrscheinlich kleine Haufendörfer schreiben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search