08:55 Feb 12, 2007 |
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dittrich Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | behäbige Dörfer |
| ||
3 +1 | behäbige Dörfer |
| ||
4 | hier: großflächig |
| ||
3 | s. u. |
|
behäbige Dörfer Explanation: Eigentlich heißt trapu in Bezug auf Gebäude massig oder gedrungen (Langenscheidt). Aber vielleicht passt hier behäbig? Der ganze Satz klingt ja so idyllisch-gemütlich. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|