Glossary entry

German term or phrase:

Staatsbürgerschaftsverband

Spanish translation:

agrupación de oficinas del censo (fuente: dicc. Becher)

Added to glossary by Veronika Neuhold
Mar 2, 2007 21:26
17 yrs ago
12 viewers *
German term

Staatsbürgerschaftsverband

German to Spanish Law/Patents Law (general) Österreichische Staatsbürgerschaft
Nachweis der Staatsbürgerschaft: Bestätigungen, dass man die österreichische Staatsbürgerschaft besitzt, den Staatsbürgerschaftsnachweis, stellt die jeweilige Gemeinde aus. Diese sind jedoch meist zu sogenannten Staatsbürgerschaftsverbänden zusammengeschlossen.

Discussion

Veronika Neuhold (asker) Mar 7, 2007:
Staatsbürgerschaftsverband Diese Bezeichnung findet sich auf jedem österreichischen Staatsbürgerschaftsnachweis. Es handelt sich um einen Gemeindeverband, der zur Ausstellung von Staatsbürgerschaftsnachweisen zuständig ist./ Este término aparece en cualquiera carta de ciudadanía austriaca. Se trata de una mancomunidad de municipios autorizada para expedir cartas de ciudadanía. Bitte um weitere Vorschläge!/¡Más sugerencias, por favor! DANKE/GRACIAS

Proposed translations

3 mins
Selected

agrupación de oficinas del censo

Según el dicc. Becher
Staatsbürgerschaftsverband m (Öst) agrupación de oficinas del censo

Saludos y un buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-03-08 02:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pero Veronika, hay algo que no entiendo. Dices que no puedes usar el término que te propongo, "agrupación de oficinas del censo", pero ¿por qué no? Si el propio diccionario (Becher, jurídico y bastante fiable, por cierto) te está especificando que se trata de un término jurídico austríaco (Öst). Es que no sé qué es lo que estás dudando... Dices que es porque se trata de una mancomunidad (que por cierto: "mancomunidad" se usa sobre todo en Cataluña, pero en general se habla más bien de "agrupación mancomunal" o, mejor aún, de "municipios"), pero es que no le veo la relación. En fin, a ver si me lo explicas, que ya estoy intrigada... Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-03-08 14:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ach sooooo! ¿Es por lo del censo? Pero mira, aquí ha habido un error de comunicación. Efectivamente el "censo electoral" no pinta nada aquí, PERO el censo electoral no es el único que existe. El censo es (definición de Clave: la lista o el patrón de los habitantes o de la riqueza de un país o de otra colectividad). y este es precisamente el censo al que se está refiriendo en tu texto. Por otra parte, hay distintos tipos de censos. En el Slaby te los menciona:

censo m Volkszählung f
Einwohnerverzeichnis n
<Hist> Zensus m
Vermögensabschätzung f
statistische Erhebung f
censo de bienes Inventar n
censo de contribuyentes Steuerliste f
censo electoral Wählerliste f
censo demográfico, censo de empadronamiento Volkszählung f
censo ganadero Viehzählung f
censo de población ® censo demográfico
censo de tráfico Verkehrszählung f

Como ves, no me estaba refiriendo al censo electoral, sino al censo "im Sinne von Einwohnerverzeichnis."
Espero haberte aclarado ya la duda. Un saludo!!!!
Note from asker:
Gracias por la sugerencia. Creo que no puedo poner "oficinas del censo" porque se trata de una mancomunidad (Gemeindeverband) autorizada para la verificación de la ciudadanía. - Buen finde, igualmente!
Muchas gracias, María por tu pregunta totalmente justificada. Con el término "mancomunidad" solamente querría explicar la palabra "Staatsbürgerschaftsverband", no es para nada la causa de mi duda. Ésta se basa más bien en el hecho de que "oficina del censo (electoral)" significa "Wahlbüro, Wahlamt" en alemán y "censo electoral" es el "Wählerverzeichnis". Por lo tanto no veo la relación con las tareas de un "Staatsbürgerschaftsverband". Sin embargo, tengo que destacar que no soy experta en la traducción jurídica, estoy nada más que empezando a involucrarme en esta materia. Si la comunidad de traductor@s jurídic@s está de acuerdo con lo que dice el diccionario Becher, no cabe duda en que hay que usar este término. Por esta razón todavía no he cerrado esta pregunta, esperando que nuestr@s colegas versad@s en dicha materia digan su opinión. Gracias por tu comprensión y ¡buen día de la mujer!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Espero que mi mensaje personal te haya llegado. Tausend Dank!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search