Glossary entry

German term or phrase:

nie um einen Witz verlegen

Italian translation:

avere sempre la battuta pronta

Added to glossary by Alessandra Carboni Riehn
Mar 18, 2007 16:16
17 yrs ago
German term

nie um einen Witz verlegen

Non-PRO German to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Intervista ad una dipendente che ha realizzato alcuni filmati aventi come protagonisti gli stessi dipendenti, in vista dei giochi sportivi organizzati a livello aziendale...

Ecco una parte dell'intervista:


Wie war es den HC Davos (un clu di hockey sul ghiaccio) „privat“ zu erleben?

Arno del Curto (giocatore) ist ein herzlicher Mensch. Er ist nie *****um einen Witz verlegen****. Tatsache, dass er kein Presseinterview geben musste, sondern eher auf eine lockere Weise befragt wurde, gefiel im sehr. In der Kabine hatten wir auch mit den Spielern ein "Gaudi".

avere sempre la battuta/barzelletta pronta

oppure:

non imbarazzarsi per le barzellette (verlegen non vuol dire "imbarazzato"????

Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +5 avere sempre la battuta pronta

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

avere sempre la battuta pronta

buona domenica
Peer comment(s):

agree Iela : um etwas nicht/nie verlegen sein = etw. (Antwort, Ausrede, o.Ä.) sofort zur Verfügung haben
15 mins
esatto, Iela!
agree chiara marmugi (X)
1 hr
grazie Chiara
agree AdamiAkaPataflo : :-) smackolone!
13 hrs
anche a te!
agree Giuseppe Duina
16 hrs
agree MBPa
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search