Mar 20, 2007 15:08
17 yrs ago
1 viewer *
English term
operational assets
English to Lithuanian
Bus/Financial
Finance (general)
Operational assets and land for development
Proposed translations
(Lithuanian)
3 +1 | veiklos turtas | DaivaS |
3 | veiklos/gamybos ištekliai | Kristina Radziulyte |
4 -1 | trumpalaikis (finansinis) turtas | Vita Juciuviene |
4 -1 | apyvartinės lėšos | MariusV |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
veiklos turtas
truksta konteksto
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
veiklos/gamybos ištekliai
variantas.
-1
17 hrs
trumpalaikis (finansinis) turtas
šiuo atveju "asset" yra finansinis turtas, kuri sudro PINIGAI, OBLIGACIJOS ir PAPRASTOSIOS AKCIJOS bei ieškiniai ir teisės gauti pajamas ar įgyti turtą iš kitų asmenų. [Pearce, W.,D., (2006). Aiškinamasis ekonomikos anglų - lietuvių klb. žodynas. TEV
Reference:
http://www.sampo.lt/files/finansine.ataskaita2004.LTEN.pdf?SMPID=7466fea3cab652693278ed411768cc46
Peer comment(s):
disagree |
MariusV
: "trumpalaikis turtas" būtų "current assets", o ne "operational assets"...
16 days
|
-1
17 days
apyvartinės lėšos
Manau, kad čia tiesiog yra "apyvartinės lėšos" :) (amerikanskas "current assets" variantas)
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2007-04-07 05:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
+ jei pažodžiui būtų kažkas panašaus į "pagrindinei veiklai naudojamos (apyvartinės) lėšos"...
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2007-04-07 07:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
Vita, o Jūs dar kartą gerai perskaitykite tai, kas parašyta :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2007-04-07 05:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
+ jei pažodžiui būtų kažkas panašaus į "pagrindinei veiklai naudojamos (apyvartinės) lėšos"...
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2007-04-07 07:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
Vita, o Jūs dar kartą gerai perskaitykite tai, kas parašyta :)
Peer comment(s):
disagree |
Vita Juciuviene
: na tu pats dabar pisižiūrėk, ką parašei :) "trumpalaikis turtas" būtų "current assets", - man komentuoji, o pas save rašai, kad tai yra "apyvartinės lėšos" :) (amerikanskas "current assets" variantas). Įdomiai tu čia susukai
18 mins
|
Vita, o Jūs dar kartą gerai perskaitykite tai, kas parašyta :)
|
Something went wrong...