application as to property or as to the maintenance of that party

German translation: Antrag im Hinblick auf Eigentum oder Unterhalt für diese Partei

13:11 May 27, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificate of Divorce
English term or phrase: application as to property or as to the maintenance of that party
Es geht hier um eine Scheidungsurkunde aus Australien. Unter der Überschrift "Notes" ist folgender Satz zu lesen:

"If a party to the marriage proposes to make any application to the Court as to property or as to the maintenance of that party such application must be made within 12 months of the divorce order taking effect."

Mir geht es um den ersten Teil des Satzes:
"If a party to the marriage proposes to make any application to the Court as to property or as to the maintenance of that party ..."

Mir fällt einfach keine griffige Übersetzung für "application as to property or as to the maintenance of that party" ein. Und wer ist hier eigentlich mit "that party" gemeint? Der Antragsteller oder der Antragsgegner?

Für eure Hilfe bedanke ich mich schon jetzt recht herzlich im Voraus.
Christian
Local time: 13:34
German translation:Antrag im Hinblick auf Eigentum oder Unterhalt für diese Partei
Explanation:
Meiner Ansicht nach bezieht sich "that" auf den Antragsteller. Wenn es sich auf den Antragsgegner beziehen würde, müsste es "the other party" heißen. Außerdem muss der Antragsteller dafür sorgen, dass der Antrag fristgerecht gestellt wird.

Bei der Übersetzung bin ich mir nicht sicher, weil ich normalerweise mit Wirtschaftsrecht zu tun habe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-27 17:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hier steht es auch: http://deu.proz.com/kudoz/799950
Selected response from:

Sonja_A
Local time: 13:34
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Antrag im Hinblick auf Eigentum oder Unterhalt für diese Partei
Sonja_A


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Antrag im Hinblick auf Eigentum oder Unterhalt für diese Partei


Explanation:
Meiner Ansicht nach bezieht sich "that" auf den Antragsteller. Wenn es sich auf den Antragsgegner beziehen würde, müsste es "the other party" heißen. Außerdem muss der Antragsteller dafür sorgen, dass der Antrag fristgerecht gestellt wird.

Bei der Übersetzung bin ich mir nicht sicher, weil ich normalerweise mit Wirtschaftsrecht zu tun habe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-27 17:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hier steht es auch: http://deu.proz.com/kudoz/799950

Sonja_A
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
Notes to answerer
Asker: Antrag auf Eigentum? Hm... ist hier nicht eher ein Antrag auf Vermögensausgleich gemeint?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Herder (X)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search