13:11 May 27, 2007 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificate of Divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonja_A Local time: 13:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Antrag im Hinblick auf Eigentum oder Unterhalt für diese Partei |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Antrag im Hinblick auf Eigentum oder Unterhalt für diese Partei Explanation: Meiner Ansicht nach bezieht sich "that" auf den Antragsteller. Wenn es sich auf den Antragsgegner beziehen würde, müsste es "the other party" heißen. Außerdem muss der Antragsteller dafür sorgen, dass der Antrag fristgerecht gestellt wird. Bei der Übersetzung bin ich mir nicht sicher, weil ich normalerweise mit Wirtschaftsrecht zu tun habe. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-05-27 17:23:06 GMT) -------------------------------------------------- Ja, hier steht es auch: http://deu.proz.com/kudoz/799950 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.