Jul 18, 2007 12:38
16 yrs ago
German term

andrehen

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Verpfändungsvertrag
"die Sicherungsnehmerin wird die Verwertung der Pfändgegenstände gegenüber der Sicherungsgeberin unter Fristsetzung schiftlich andrehen". Je suis perplexe par ce andrehen ("refiler" en langage familier, improbable dans un contrat). Rétrocéder ? restituer ? Pourtant le § sur la restitution vient après. ici on est dans le § Verwertungsrecht. (J'ai écarté la possibilité qu'il s'agisse d'androhen, qui ne voudrait rien dire ici)

Discussion

Laurence Bourel (asker) Jul 19, 2007:
finalement, je me demande si en effet il ne s'agit pas plutôt d'androhen : il s'agirait alors d'une menace du cessionnaire d'user de son droit de réaliser (= vendre) les objets remis en gage ? Merci Sabine, (la qualité du pdf n'est pas fantastique)
Sabine Ide Jul 18, 2007:
Ich bin aber wirklich KEIN Rechtsexperte... ;-)
Sabine Ide Jul 18, 2007:
Pourquoi pas "androhen"? Die Sicherungsnehmerin kann dohc der Sicherungsgeberin androhen, dass sie die gepfändeten Gegenstände verwertet (also vielleicht verkauft), wenn die Sicherungsgeberin nicht bis zum x.x. etwas Bestimmtes tut (wahrscheinlich zahlen)
GiselaVigy Jul 18, 2007:
angeben?
Patrick Fischer (X) Jul 18, 2007:
"anzeigen" ? Cela voudrait dire quelque chose au moins.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search