Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
which noted accordingly by Underwriters
French translation:
dont acte par les souscripteurs
Added to glossary by
Magali Brazier
Dec 21, 2007 15:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term
which noted accordingly by Underwriters
English to French
Bus/Financial
Insurance
Avenant à Police assurance maritime:
"Information (Not Limit Or Warranty):
xxxxx understand from their principals that yyyyy has now left wwwww and that the new team consists of the following personnel;
Mr ---------Legal Department,
Mr -----------Commercial Department (ex -----).
Mme -----------Co-ordination international,
****Which noted accordingly by Underwriters.****
All other terms, clauses and conditions remaining unaltered."
Passage entre *** = dont les souscripteurs ont pris acte?
Merci.
"Information (Not Limit Or Warranty):
xxxxx understand from their principals that yyyyy has now left wwwww and that the new team consists of the following personnel;
Mr ---------Legal Department,
Mr -----------Commercial Department (ex -----).
Mme -----------Co-ordination international,
****Which noted accordingly by Underwriters.****
All other terms, clauses and conditions remaining unaltered."
Passage entre *** = dont les souscripteurs ont pris acte?
Merci.
Proposed translations
(French)
3 +3 | dont acte par les souscripteurs | Lauren UK |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
dont acte par les souscripteurs
I think you're right in your understanding - this is just another alternative for the wording.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Something went wrong...