GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:52 Jan 4, 2008 |
Portuguese to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / profesii | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veronica Manole (X) Romania Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | depinde de context |
|
depinde de context Explanation: IATE propune “legal counsel”, “conseil” http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do la fel a mai spus şi cineva pe KudoZ http://www.proz.com/kudoz/266126 Exista şi un “solicitador de execução” care este un fel de “executor judecătoresc” http://www.proz.com/kudoz/1655528 Deoarece “solicitador” nu are un echivalent perfect în română, propun o traducere în funcţie de context. Pe site-ul “Câmarei dos Solicitadores” se descrie destul de succint care ar fi domeniile în care poate activa un “solicitador” http://www.solicitador.net/pagina.asp?pagid=37 Ar avea multe dintre atribuţiile unui consilier juridic de la noi. Chiar dacă nu i se spune în mod clar mandatar, un consilier juridic în România se va ocupa de reprezentarea “statului, a autoritatilor si institutiilor publice, a persoanelor juridice de drept public si privat în fata tuturor instantelor judecatoresti, organelor de urmarire penala, precum si în raporturile acestora cu autoritatile si institutiile publice, precum si cu orice persoana juridica sau fizica, româna sau straina; ” Se ocupă şi de “e). redactarea de acte juridice; f). avizarea si contrasemnarea actelor juridice;”, dar autentificarea, legalizarea la noi este strict de competenţa notarului. http://legal.dntis.ro/statut profesie.htm . În ceea ce priveşte legalizarea documentelor în Portugalia, situaţia este diferită, începând cu 2006, dupa adoptarea Decreto-Lei n.º 76-A/2006, care la articolul 38 spune următorul lucru: “Reconhecimentos de assinaturas e autenticação e tradução de documentos Artigo 38.o Extensão do regime dos reconhecimentos de assinaturas e da autenticação e tradução de documentos 1—Sem prejuízo da competência atribuída a outras entidades, as câmaras de comércio e indústria, reconhecidas nos termos do Decreto-Lei n.o 244/92, de 29 de Outubro, os conservadores, os oficiais de registo, os advogados e os solicitadores podem fazer reconhecimentos simples e com menções especiais, presenciais e por semelhança, autenticar documentos particulares, certificar, ou fazer e certificar, traduções de documentos nos termos previstos na lei notarial. 2—Os reconhecimentos, as autenticações e as certificações efectuados pelas entidades previstas nos números anteriores conferem ao documento a mesma força probatória que teria se tais actos tivessem sido realizados com intervenção notarial.” http://www.dre.pt/pdf1s/2006/03/063A01/00020190.pdf Deci dacă are “a mesma força probatória que teria se tais actos tivessem sido realizados com intervenção notarial”, înseamnă că ştampila şi timbrul unui “solicitador” sunt egale cu cele ale unui notar. Cred ca se poate traduce în acest context cu “notar”, deoarece este vorba de legalizarea unui document. Daca ar fi vorba de un “solicitador” reprezintă o persoană fizică/juridică în instanţă i se poate spune “consilier juridic”. “Mandatar” nu există ca meserie în COR şi nici “procurist” sau “procuratori”. Aceştia sunt “împuterniciţi” în baza unei procuri. http://ron.proz.com/kudoz/774118 Sper să ajute! E ceva ce care m-am tot lovit până acum, o să pun întrebarea pe PT-PT să vedem ce ar zice şi un nativ despre deosebirea “notário-solicitador” în ceea ce priveste legalizarea actelor. -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2008-01-05 20:58:37 GMT) -------------------------------------------------- Mariana sugereaza o nota de subsol http://www.proz.com/kudoz/2337769 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.