Glossary entry

Italian term or phrase:

vaso BTW con sedile a chiusura rallentata

French translation:

cuvette contre le mur avec abattant à frein de chute

Added to glossary by elysee
Feb 9, 2008 17:19
16 yrs ago
Italian term

vaso BTW con sedile a chiusura rallentata

Italian to French Tech/Engineering Furniture / Household Appliances arredo bagno
contesto: arredo bagno

• VASO BTW (filo parete) 560 X 360 mm
Lo scarico “P” si trasforma a “S” tramite l’apposita curva fornita col prodotto.
con sedile
con sedile a chiusura rallentata

• VASO SOSPESO 550 X 360 mm
Completo di fissaggi nascosti.
con sedile
con sedile a chiusura rallentata


non capisco questo "sedile a chiusura rallentata"..
(BTW rimane idem?)
sedile = abattant ?
ho trovato questo termine qui:
http://www.nicodeme.fr/sanitaire_toilettes.htm

cuvette BTW avec abattant à fermeture ralentie ??

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Change log

Feb 10, 2008 19:44: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "vaso BTW con sedile a chiusura rallentata"" to ""cuvette contre le mur avec abattant à frein de chute""

Proposed translations

20 mins
Selected

cuvette contre le mur avec abattant à frein de chute

BTW = back to wall littéralement au ras du mur

www.villeroy-boch.com/kkm/download/consumer/badkueche/ISH_S...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2008-02-10 14:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

j'avais choisi "frein de chute" car j'ai trouvé de nombreux exemples avec "abattant" et de marques différentes (frein de chute ou ralentisseur). Fermeture amortie je l'avais trouvé associé quasi systématiquement à soft-close qui est une marque déposée mais dans tous les cas le résultat/la fonction est identique
Note from asker:
nel sito che hai indicato ho trovato alla pagina 6 : "Tous les éléments suspendus de SUBWAY sont équipés de fixations cachées. D’un entretien facile et se fermant en douceur : l’abattant de la cuvette de WC avec le système à démontage rapide et à fermeture amortie." Direi dunque che "à fermeture amortie" andrebbe bene anche nel mio testo..che ne dici? = cuvette contre le mur avec abattant à fermeture amortie
nel sito : http://www.espace-aubade.fr/R-79-abattant-wc.html PHOTO infatti con: "technologie frein de chute" ( Cet abattant est équipé d'un dormant qui freine la chute du siège et de l'assise) + anche PHOTO con "Abattant à descente assistée "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok, grazie 1000 per la precisione"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search