GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:50 Mar 16, 2008 |
French to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: louislu40 Local time: 10:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 以退为进 |
| ||
4 | 蓄势待发 |
| ||
3 | 养精蓄锐 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
养精蓄锐 Explanation: 法文直译是“后退是为了跳得更好”。养精蓄锐的目的是什么?不就是为了“跳得更好”吗?但似乎还不够,想到再告诉你。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
蓄势待发 Explanation: 同意前面那个用户的意见。蓄势待发比较好。放弃“养精蓄锐” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
以退为进 Explanation: 个人觉得“以退为进”比较好,因为原文里有 Reculer(后退)和 sauter(跳起)的对比,而且Reculer pour mieux sauter,后退是为了更好的 跃起,所以译文也应该译出这样的对比性和目的性。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.