Glossary entry

German term or phrase:

in Gutheissung

Spanish translation:

Estimando/ En estimación de

Added to glossary by MALTE STADTLANDER
Mar 31, 2008 18:53
16 yrs ago
5 viewers *
German term

in Gutheissung

German to Spanish Law/Patents Law (general)
In Gutheissung des gemeinsamen Scheidungsbegehrens wird die am 9. Oktober 1998 vor dem Zivilstandesamt Rheinfelden geschlossene Ehe der Gesuchsteller gestützt auf Art. 111 ZGB geschieden.

Gracias de antemano :)
Change log

Apr 1, 2008 13:38: MALTE STADTLANDER Created KOG entry

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Estimando/ En estimación

...wäre die übliche Formulierung im juristischen Spanisch für die Bejahung/ Stattgabe/ Gutheissung durch ein Gericht.

LG
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+1
9 mins

Aceptando

Aceptando el deseo común de disolver el matrimonio...

Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
disagree tradukwk2 : veras, en derecho no se utiliza un deseo siempre es una disolucion del vinculo conjugal
2 hrs
agree Andrea Martínez
16 hrs
Something went wrong...
-2
2 hrs

los cunyuges de mutuo acuerdo

creo que en derecho se dice asi el acuerdo mutuo para la disolucion del vinculo conyugal por causa de divorcio
Peer comment(s):

disagree MALTE STADTLANDER : La "Gutheissung " en este contexto se refiere a la aprobación (en lenguaje jurídico = estimación) por parte del juez/ juzgado a la solicitud de divorcio, que (en este caso) ha sido presentada por mutuo acuerdo, no al mutuo acuerdo en sí. Slds...
1 hr
disagree rowidal : Perdón, me equivoqué de opción, mi respuesta es ésta, y concuerdo con lal explicación de Malte
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Haciendo lugar a / accediendo a

gutheissen = stattgeben = hacer lugar a / acceder a (una demanda)

siehe Becher

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-31 23:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, mi agree en la propuesta de Tradukwk2 debería haber sido disagree (me apuré en apretar la opción) lo que quise expresar era que estaba de acuerdo con la explicación de Malte, pero en desacuerdo con la propuesta de Tradukwk2
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search