Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in Gutheissung
Spanish translation:
Estimando/ En estimación de
Added to glossary by
MALTE STADTLANDER
Mar 31, 2008 18:53
16 yrs ago
5 viewers *
German term
in Gutheissung
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
In Gutheissung des gemeinsamen Scheidungsbegehrens wird die am 9. Oktober 1998 vor dem Zivilstandesamt Rheinfelden geschlossene Ehe der Gesuchsteller gestützt auf Art. 111 ZGB geschieden.
Gracias de antemano :)
Gracias de antemano :)
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Estimando/ En estimación |
MALTE STADTLANDER
![]() |
4 +1 | Aceptando |
Jan Pohl
![]() |
5 | Haciendo lugar a / accediendo a |
rowidal
![]() |
5 -2 | los cunyuges de mutuo acuerdo |
tradukwk2
![]() |
Change log
Apr 1, 2008 13:38: MALTE STADTLANDER Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Estimando/ En estimación
...wäre die übliche Formulierung im juristischen Spanisch für die Bejahung/ Stattgabe/ Gutheissung durch ein Gericht.
LG
LG
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+1
9 mins
Aceptando
Aceptando el deseo común de disolver el matrimonio...
Peer comment(s):
agree |
Egmont
1 hr
|
disagree |
tradukwk2
: veras, en derecho no se utiliza un deseo siempre es una disolucion del vinculo conjugal
2 hrs
|
agree |
Andrea Martínez
16 hrs
|
-2
2 hrs
los cunyuges de mutuo acuerdo
creo que en derecho se dice asi el acuerdo mutuo para la disolucion del vinculo conyugal por causa de divorcio
Peer comment(s):
disagree |
MALTE STADTLANDER
: La "Gutheissung " en este contexto se refiere a la aprobación (en lenguaje jurídico = estimación) por parte del juez/ juzgado a la solicitud de divorcio, que (en este caso) ha sido presentada por mutuo acuerdo, no al mutuo acuerdo en sí. Slds...
1 hr
|
disagree |
rowidal
: Perdón, me equivoqué de opción, mi respuesta es ésta, y concuerdo con lal explicación de Malte
2 hrs
|
4 hrs
Haciendo lugar a / accediendo a
gutheissen = stattgeben = hacer lugar a / acceder a (una demanda)
siehe Becher
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-31 23:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, mi agree en la propuesta de Tradukwk2 debería haber sido disagree (me apuré en apretar la opción) lo que quise expresar era que estaba de acuerdo con la explicación de Malte, pero en desacuerdo con la propuesta de Tradukwk2
siehe Becher
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-31 23:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, mi agree en la propuesta de Tradukwk2 debería haber sido disagree (me apuré en apretar la opción) lo que quise expresar era que estaba de acuerdo con la explicación de Malte, pero en desacuerdo con la propuesta de Tradukwk2
Something went wrong...