Jun 19, 2008 08:04
16 yrs ago
1 viewer *
English term

hunchbacked bridge / humpback bridge

English to Serbian Tech/Engineering Architecture bridges
A road bridge with a sharp slope on either side.
(Primer: most Rialto u Veneciji.)

Proposed translations

2 days 1 hr
Selected

most sa gornjim strojem u dvostranom nagibu u podužnom pravcu

http://en.wikipedia.org/wiki/Rialto_Bridge

U slučaju Rialto i sličnih mostova i ovaj naziv je vezan za gornji stroj mosta odnosno, jednostavno rečeno, za gornji deo mosta na kome se nalazi put i uglavnom se sreće kod pešačkih kamenih mostova ali može biti izveden i u betonu.

http://en.wikipedia.org/wiki/Humpback_Bridge
Kao što se na ovom primeru može videti, ovakav most je obično ali ne i obavezno lučni po svojoj konstrukciji ali gornji deo po kome se hoda nije lučni već se sastoji iz dva linearna poteza u nagibu.

Nažalost u srpskom jeziku nema stručnog, kraćeg, uobičajenog naziva za ovu vrstu mostova.

Međutim, postoje i kineski odn. japanski 'moon bridges':

http://en.wikipedia.org/wiki/Moon_bridge
When made from stone this becomes a true arch bridge, requiring stone approaches for structural stability. Chinese moon bridge

koji su čisto lučni u slučaju da su izvedeni u kamenu.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-24 07:34:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Iako je pitanje zatvoreno, uz izvinjenje bih želela da dodam da 'lučni most' možda nije najsrećnije rešenje u vešem slučaju bez obzira na činjenicu da prevodite književni tekst.
http://en.wikipedia.org/wiki/Arch_bridge
Ako pogledate fotografije na dnu te stranice primetićete da je kod većine prikazanih lučnih mostova gornji stroj horizontalan, tako da se za njih ne može reći da su 'hunchback'.
Možda bi u vašem slučaju 'grbavi most' bila bolja opcija?
Kao npr. ovde:
http://www.trend.cg.yu/arhiva/trend_35/razonoda/dopisnik.htm
... pocetkom ljeta prvi su alarmirali nezadovoljni rudari iz unutrasnjosti koji su zaposjeli takozvani grbavi most iza Doma vlade i podigli improvizovane satore, ocigledno sa namjerom da tu ostanu do konacnog razrjesenje krize.
Ovo je samo ideja.

Note from asker:
U kontekstu književnog teksta koji prevodim, moraću da napišem "lučni most", ali hvala na iscrpnom odgovoru.
Hvala na "grbavom mostu", to je dobar predlog!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mnogo hvala!"
4 hrs

most u obliku luka

ne znam da li postoji uopste neki drugi, strucniji naziv...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search