Jul 10, 2008 06:47
15 yrs ago
English term

OECD’s disciplines for national export credits institutions

English to Chinese Law/Patents Law (general) finance
请问这个是OECD所制定的文件吗?
为何在其官方网站上搜索不到这个文件?
翻译成“经合组织国内出口信贷(信用?)机构条例”是否可以?
谢谢!

Discussion

crowdparadise Jul 10, 2008:
national可翻为国家,即国家出口信贷机构

Proposed translations

1 hr
Selected

Try

export credits institutions似乎更常见的写法是export credits agencies (ECA), 相关定义可以参见: http://en.wikipedia.org/wiki/Export_credit_agency

national我觉得翻译成“国有”较好,以区别于“国际性的”,因为这个disciplines是针对各国的ECA而制定的。

所以试着翻译为“经合组织国有出口信贷机构规范”
Peer comment(s):

neutral clearwater : national译成“国有”不妥,容易被人误解为state-owned。应当译成“国家/全国的”
29 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "如果区别于国际那可能国内一词更合适"
12 hrs

经合组织关于成员国出口信贷机构的规定

I agree with Clearwater on him translation of "national". Disciplines can be a set of rules or method that regulate an organization.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search