Jul 15, 2008 11:02
15 yrs ago
17 viewers *
Polish term
ramówka
Polish to English
Other
Media / Multimedia
ew. układ ramowy programu, "zmiany w ramówce/układzie ramowym programu"
Proposed translations
(English)
4 | schedule | Maciek Drobka |
4 | (program) lineup | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
2 mins
Selected
schedule
Tak np.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-15 11:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sympatyczny przykład: http://tinyurl.com/56vl4f
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:04:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wg mnie fatalny wybór z tym 'programming'. Osiem lat tłumaczyłem artykuły z angielskich pism i na konferencjach dla polskich operatorów TV kablowej i 'programming' oznaczał tam mniej więcej tyle co 'treści programowe'. Można się spierać co do schedule/lineup, ale 'programming' wg mnie jest zbyt wieloznaczne w tym kontekście.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:22:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zakres 'schedule' zależy od definicji. Jak widać z mnóstwa przykładów, 'schedule' jak najbardziej może być tygodniowy:
http://tinyurl.com/5vqhgb
Ja chętnie poznam różnicę między 'rozkładem' a 'ramówką' :o)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:27:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Osobiście tak bym właśnie postąpił. Wg mnie 'układ ramowy' to bardziej oficjalna wersja 'ramówki' i tyle.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-15 11:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sympatyczny przykład: http://tinyurl.com/56vl4f
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:04:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wg mnie fatalny wybór z tym 'programming'. Osiem lat tłumaczyłem artykuły z angielskich pism i na konferencjach dla polskich operatorów TV kablowej i 'programming' oznaczał tam mniej więcej tyle co 'treści programowe'. Można się spierać co do schedule/lineup, ale 'programming' wg mnie jest zbyt wieloznaczne w tym kontekście.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:22:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zakres 'schedule' zależy od definicji. Jak widać z mnóstwa przykładów, 'schedule' jak najbardziej może być tygodniowy:
http://tinyurl.com/5vqhgb
Ja chętnie poznam różnicę między 'rozkładem' a 'ramówką' :o)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:27:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Osobiście tak bym właśnie postąpił. Wg mnie 'układ ramowy' to bardziej oficjalna wersja 'ramówki' i tyle.
Note from asker:
Ucięłó się w mojej odpowiedzi coś. Uzupełniam: w końcu użyłam "programming" zgodnie z definicją "the selection and scheduling programs for a particular period, station or network", co odpowiadałoby polskiej definicji ramówki jako "ogólny schemat programu, zbiór regularnie nadawanych audycji w stacjach radiowych i telewizyjnych" |
No to jak tłumaczyłeś "ramówka"? Schedule byłoby chyba rozkładem programów na dany dzień. |
Czyli - dla podsumowania - "ramówka/ układ ramowy" przetłumaczyłbyś jako "schedule" tak? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ogólny schemat programu, zbiór regularnie nadawanych audycji w stacjach radiowych i telewizyjnych". Niemniej dziękuję za podpowiedź."
16 mins
Something went wrong...