This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Тут нужно хорошо понимать, что ресивер бывает только в пневматических системах – жидкости не сжимаются, если вы помните. Такие системы используются, например, на наших Камазах. Но, судя по последнему предложению в вашем контексте, «brake-stored energy pressure» как раз и не относится к гидравлическим системам. Так что предположение о том, что это давление в ресивере пневмосистемы, имеет право на существование.
вот еще нашелся следующий контекст: should the information not be appropriate for a given machine, that informaiton is not required. For example, brake-stored energy pressure for a crawler type hydraulic excavators on which braking effort is obtained by blocking the hydraulic line at the hydraulic drive motor.
К сожалению, контекста действительно нет. Это общий стандарт к такой технике. Без фирм и моделей. Но ваш вариант мне кажется очень подходящим, за что вам СПАСИБО. Если РЕСИВЕР (англ. receiver, букв. - получатель), сосуд для скапливания газа или пара, то это как раз вяжется со stored-energy. То есть в нем накапливается энергия. Тогда ДАВЛЕНИЕ В РЕСИВЕРЕ ТОРМОЗНОЙ СИСТЕМЫ звучит вполне адекватно. Что скажете?
Согласен с Романом в том, что это, скорее всего, ресивер тормозной системы. Непонятно, почему все решили, что речь идет о рекуперации энергии при торможении? На это что-то указывает? Обычно в таких случаях должно быть что-то вроде ‘recovery’. Мне представляется маловероятным, что система с рекуперацией энергии используется в землеройной машине, хотя утверждать с уверенностью не возьмусь. По-моему, это просто давление в ресивере тормозной системы. А вообще, контекст всегда есть. Если Вы, уважаемый Regul, хотя бы знаете, о какой фирме идет речь, а еще лучше, о какой модели, можно найти руководство на нее и узнать, что там за тормозная система.
еще одно предположение: возможно опечатка в использовании дефиса и тогда фразу следует читать как brake stored-energy pressure - что-то типа устройства торможения с накопленной энергией. и тогда имеется ввиду его давление
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.