Glossary entry

English term or phrase:

benefit point

Ukrainian translation:

преміальні пункти (бонуси)

Added to glossary by Ludwig Chekhovtsov
Jan 13, 2003 22:33
21 yrs ago
English term

return benefit point

English to Ukrainian Bus/Financial Marketing marketing
Storage means for storing a cooperation request item for reducing the production/supply cost, which the supplier requests the customer for achieving the reduction of the production/supply cost, and the number of points (as will be called the return benefit points) indicating the benefits to be returned in compensation for the cooperation.
Proposed translations (Ukrainian)
2 Два варіанти.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 14, 2003:
ABSTRACT A customer-participating type production/supply system operating apparatus to be used in the production/supply activities, which are made premising the purchasing activities: that a customer offers a cooperation for reducing the production/supply cost of a supplier on the basis of the information aimed at customers on the cooperation request of the supplier, as acquired through the media such as magazines, newspapers, direct mails or internet for reducing all the production/supply cost containing the manufacture cost / the purchasing cost / the general managing cost / the estimated risk in the production/supply system of the supplier; and that the supplier examines and accepts the offer so that, at the time of the consuming activities of the customer to be made with the return of a portion or all of the fruits of the reduction of the production/supply cost, the customer can utilize the return benefits acquired not only from the partner, from whom the customer purchases the product, but also from a plurality of other suppliers.
Oleg Prots Jan 14, 2003:
�����, � �� �� ����� �� ��� �� �� ������ ����� "������� � �����"? ��', ������... ���.
Non-ProZ.com Jan 14, 2003:
����, ������� �� �����, �����. ���.

Proposed translations

1 hr
Selected

Два варіанти.

Признаюся чесно - обидва придумав сам, оскільки сильно підозрюю, що термін в оригіналі також є власним витвором автора оригіналу. :) Обидва варіанти, на мою думку, мають рівне право на життя, оскільки без ширшого контексту важко визначити, про що саме йдеться.


Отже, перший:

Пункти винагороди

Як я це розумію:
(не беруся зараз розчищати хащі в першій половині речення)... а також низка (низку) пунктів (які ми в подальшому будемо називати "пунктами винагороди"), що характеризують додаткові пільги/переваги, що надаються (клієнтові) в якості винагороди за співпрацю.

Оскільки ці додаткові переваги (benefits) надаються (are to be returned) як винагорода, то найкоротший переклад для "return benefits" і буде "винагорода".


Варіант другий:

Компенсаційні бали

... та кількість балів (які ми в подальшому будемо називати "компенсаційними балами"), що визначають додаткові пільги/переваги, які надаються (клієнтові) в якості винагороди/компенсації за співпрацю.

Поки що нічого кращого не придумав, хіба що зранку щось народиться на свіжу голову... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Дякую за уривок, хоча не скажу, що щось стало ясніше :(

Пригадується мені, колись англійці свого прем\'єр-міністра засміяли за 128 слів в одному реченні... сподіваюсь, принаймні, що Вам не треба це перекладати \"якомога ближче до оригіналу\".

Питання все-таки залишається нез\'ясованим - чи це \"пункти\" ( а; б; ц; д; і т. д.), які описують ті чи інші переваги, що отримує клієнт,

чи це певні \"бали\" (як KudoZ points), від кількості яких залежить цей самий набір пільг/вигод.

Мені дуже шкода, що не зміг допомогти, але з таким вихідним текстом... можливо, ще хтось із колег наважиться спробувати... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Хоча все-таки, дивлячись на кінець речення, де говориться про \"plurality of other suppliers\", я більше схиляюся до першого варіанту - \"низка пунктів, що характеризують... \".
Тобто сам термін - \"return benefit points\" - \"пункти винагороди (або компенсації)\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 12:13:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дякую, Людвігу! Хоча чесно кажучи, \"за що тоді міліон\"? :)
адже варіант цілком Ваш - я не додумався ні до \"преміальних\", ні до \"бонусів\", хоча обидва терміни дуже поширені в маркетингу... :((
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Олег, щиро Вам дякую ! Я обираю Ваш перший варіант у трохи відкорегованому вигляді: преміальні пункти (бонуси). Це я знайшов ось де: преміальні пункти програми КІІSEXP -www.kiisexp.com.ua/introu.php3"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search