Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
benefit point
Ukrainian translation:
преміальні пункти (бонуси)
Added to glossary by
Ludwig Chekhovtsov
Jan 13, 2003 22:33
21 yrs ago
English term
return benefit point
English to Ukrainian
Bus/Financial
Marketing
marketing
Storage means for storing a cooperation request item for reducing the production/supply cost, which the supplier requests the customer for achieving the reduction of the production/supply cost, and the number of points (as will be called the return benefit points) indicating the benefits to be returned in compensation for the cooperation.
Proposed translations
(Ukrainian)
2 | Два варіанти. | Oleg Prots |
Proposed translations
1 hr
Selected
Два варіанти.
Признаюся чесно - обидва придумав сам, оскільки сильно підозрюю, що термін в оригіналі також є власним витвором автора оригіналу. :) Обидва варіанти, на мою думку, мають рівне право на життя, оскільки без ширшого контексту важко визначити, про що саме йдеться.
Отже, перший:
Пункти винагороди
Як я це розумію:
(не беруся зараз розчищати хащі в першій половині речення)... а також низка (низку) пунктів (які ми в подальшому будемо називати "пунктами винагороди"), що характеризують додаткові пільги/переваги, що надаються (клієнтові) в якості винагороди за співпрацю.
Оскільки ці додаткові переваги (benefits) надаються (are to be returned) як винагорода, то найкоротший переклад для "return benefits" і буде "винагорода".
Варіант другий:
Компенсаційні бали
... та кількість балів (які ми в подальшому будемо називати "компенсаційними балами"), що визначають додаткові пільги/переваги, які надаються (клієнтові) в якості винагороди/компенсації за співпрацю.
Поки що нічого кращого не придумав, хіба що зранку щось народиться на свіжу голову... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Дякую за уривок, хоча не скажу, що щось стало ясніше :(
Пригадується мені, колись англійці свого прем\'єр-міністра засміяли за 128 слів в одному реченні... сподіваюсь, принаймні, що Вам не треба це перекладати \"якомога ближче до оригіналу\".
Питання все-таки залишається нез\'ясованим - чи це \"пункти\" ( а; б; ц; д; і т. д.), які описують ті чи інші переваги, що отримує клієнт,
чи це певні \"бали\" (як KudoZ points), від кількості яких залежить цей самий набір пільг/вигод.
Мені дуже шкода, що не зміг допомогти, але з таким вихідним текстом... можливо, ще хтось із колег наважиться спробувати... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Хоча все-таки, дивлячись на кінець речення, де говориться про \"plurality of other suppliers\", я більше схиляюся до першого варіанту - \"низка пунктів, що характеризують... \".
Тобто сам термін - \"return benefit points\" - \"пункти винагороди (або компенсації)\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 12:13:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Дякую, Людвігу! Хоча чесно кажучи, \"за що тоді міліон\"? :)
адже варіант цілком Ваш - я не додумався ні до \"преміальних\", ні до \"бонусів\", хоча обидва терміни дуже поширені в маркетингу... :((
Отже, перший:
Пункти винагороди
Як я це розумію:
(не беруся зараз розчищати хащі в першій половині речення)... а також низка (низку) пунктів (які ми в подальшому будемо називати "пунктами винагороди"), що характеризують додаткові пільги/переваги, що надаються (клієнтові) в якості винагороди за співпрацю.
Оскільки ці додаткові переваги (benefits) надаються (are to be returned) як винагорода, то найкоротший переклад для "return benefits" і буде "винагорода".
Варіант другий:
Компенсаційні бали
... та кількість балів (які ми в подальшому будемо називати "компенсаційними балами"), що визначають додаткові пільги/переваги, які надаються (клієнтові) в якості винагороди/компенсації за співпрацю.
Поки що нічого кращого не придумав, хіба що зранку щось народиться на свіжу голову... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Дякую за уривок, хоча не скажу, що щось стало ясніше :(
Пригадується мені, колись англійці свого прем\'єр-міністра засміяли за 128 слів в одному реченні... сподіваюсь, принаймні, що Вам не треба це перекладати \"якомога ближче до оригіналу\".
Питання все-таки залишається нез\'ясованим - чи це \"пункти\" ( а; б; ц; д; і т. д.), які описують ті чи інші переваги, що отримує клієнт,
чи це певні \"бали\" (як KudoZ points), від кількості яких залежить цей самий набір пільг/вигод.
Мені дуже шкода, що не зміг допомогти, але з таким вихідним текстом... можливо, ще хтось із колег наважиться спробувати... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Хоча все-таки, дивлячись на кінець речення, де говориться про \"plurality of other suppliers\", я більше схиляюся до першого варіанту - \"низка пунктів, що характеризують... \".
Тобто сам термін - \"return benefit points\" - \"пункти винагороди (або компенсації)\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 12:13:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Дякую, Людвігу! Хоча чесно кажучи, \"за що тоді міліон\"? :)
адже варіант цілком Ваш - я не додумався ні до \"преміальних\", ні до \"бонусів\", хоча обидва терміни дуже поширені в маркетингу... :((
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Олег, щиро Вам дякую ! Я обираю Ваш перший варіант у трохи відкорегованому вигляді: преміальні пункти (бонуси). Це я знайшов ось де: преміальні пункти програми КІІSEXP -www.kiisexp.com.ua/introu.php3"
Discussion