Jan 24, 2010 01:03
14 yrs ago
Spanish term
Sustancia Soluble en Éter Etílico (S.S.E.E)
Spanish to English
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
Es un término que aparece en una auditoría del departament de Seguridad y Medio Ambiente de una empresa.
El término forma parte de un conjunto de items que detallan los parámetros analizados en el monitorea semetral de efluentes líquidos.
El término forma parte de un conjunto de items que detallan los parámetros analizados en el monitorea semetral de efluentes líquidos.
Proposed translations
(English)
5 | a substance soluble in diethyl ether | Zareh Darakjian Ph.D. |
4 +1 | Ethyl eter soluble substance | Carlos Vergara |
Proposed translations
56 mins
Selected
a substance soluble in diethyl ether
That's the name. For something to be an ether, it has to have two
alkyl groups. In this case diethyl (2 ethyls).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
welcome, La. Yes, you will find ehtyl ehter on Google, but that is not the standard chemical name. Of course, if as translators, we are obligated to be faithful to the letter (and not its correctness) then
ethyl ether will be the translation (which is what the Spanish says), but then it will not be exactly correct according to chemical nomenclature rules.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the double typo should be (ethyl ether) and not
ehtyl ehter!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Welcome, La.
alkyl groups. In this case diethyl (2 ethyls).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
welcome, La. Yes, you will find ehtyl ehter on Google, but that is not the standard chemical name. Of course, if as translators, we are obligated to be faithful to the letter (and not its correctness) then
ethyl ether will be the translation (which is what the Spanish says), but then it will not be exactly correct according to chemical nomenclature rules.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the double typo should be (ethyl ether) and not
ehtyl ehter!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Welcome, La.
Note from asker:
Thank you :) |
Thanks again for enlighting me :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
Ethyl eter soluble substance
Traducción literal
Note from asker:
Thank you both :) |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Louis Mondon
: "Eter" is spelled "Ether".
22 mins
|
Absolutely right. Thanks.
|
Discussion
you can come, and that's pretty good, is what has been suggested by Carlos (an ethyl ether soluble substance). It does not seem that this one has an acronym. Ether extractable substances has (EESs), and if it's extractable, then it's soluble, but I don't think you have to worry about the acronym, (after all it does not exist in English, apparelty). If you make it up (ESS), it will imply something else (which is accepted), having to do with erythrocytes (red blood cells).
In Spanish the term is quite clear, and there's even an acronym for it (S.S.E.E.) but it doesn't seem to be one in english, though.
I think it is best to translate it as "ethyl ether" and then in parenthesis put (diethyl ether). Diethyl ether is the better choice scientifically speaking, but if the original says "ethyl ether", then I think we should stay as close to it as possible. I don't think we, as translators, are to correct things without making a note of it, such as writing "ethyl ether (diethyl ether), in this case.