Jan 24, 2010 01:03
14 yrs ago
Spanish term

Sustancia Soluble en Éter Etílico (S.S.E.E)

Spanish to English Other Chemistry; Chem Sci/Eng
Es un término que aparece en una auditoría del departament de Seguridad y Medio Ambiente de una empresa.

El término forma parte de un conjunto de items que detallan los parámetros analizados en el monitorea semetral de efluentes líquidos.

Discussion

La Nereida (asker) Jan 24, 2010:
Agreed :) Yes, I think I'll go with Carlos' translation, which although is too literal, (and that was something I was afraid of) it seems to be the more accurate. So, thank YOU, thanks Carlos and thanks Mirian too! :)
Zareh Darakjian Ph.D. Jan 24, 2010:
term Hi La. There are "ether soluble substances" in chemistry. The closest
you can come, and that's pretty good, is what has been suggested by Carlos (an ethyl ether soluble substance). It does not seem that this one has an acronym. Ether extractable substances has (EESs), and if it's extractable, then it's soluble, but I don't think you have to worry about the acronym, (after all it does not exist in English, apparelty). If you make it up (ESS), it will imply something else (which is accepted), having to do with erythrocytes (red blood cells).
La Nereida (asker) Jan 24, 2010:
Yes, I agree. I still cannot find a suitable equivalence in english, as THE term, I mean.
In Spanish the term is quite clear, and there's even an acronym for it (S.S.E.E.) but it doesn't seem to be one in english, though.
Zareh Darakjian Ph.D. Jan 24, 2010:
No problem Hi La:

I think it is best to translate it as "ethyl ether" and then in parenthesis put (diethyl ether). Diethyl ether is the better choice scientifically speaking, but if the original says "ethyl ether", then I think we should stay as close to it as possible. I don't think we, as translators, are to correct things without making a note of it, such as writing "ethyl ether (diethyl ether), in this case.
La Nereida (asker) Jan 24, 2010:
Ethyl y Diethyl, ¿Se pueden utilizar indistintamente en este caso? Porque las dos rspuestas son diferentes, y cómo no tengo conocimiento en el campo, me siento un poco pérdida ante las dos opciones. Gracias de todas maneras :)

Proposed translations

56 mins
Selected

a substance soluble in diethyl ether

That's the name. For something to be an ether, it has to have two
alkyl groups. In this case diethyl (2 ethyls).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

welcome, La. Yes, you will find ehtyl ehter on Google, but that is not the standard chemical name. Of course, if as translators, we are obligated to be faithful to the letter (and not its correctness) then
ethyl ether will be the translation (which is what the Spanish says), but then it will not be exactly correct according to chemical nomenclature rules.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the double typo should be (ethyl ether) and not
ehtyl ehter!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 02:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Welcome, La.
Note from asker:
Thank you :)
Thanks again for enlighting me :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

Ethyl eter soluble substance

Traducción literal
Note from asker:
Thank you both :)
Peer comment(s):

agree Jean-Louis Mondon : "Eter" is spelled "Ether".
22 mins
Absolutely right. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search