This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 16, 2010 16:26
14 yrs ago
German term
nur bewahrte mich der Schilberzustand vor der Porosität
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Une lettre croustillante de Theodor Fontane qui raconte l'ascension d'un col suisse en plein soleil : alors qu'il a payé la place la plus chère pour être le mieux placé, il sent l'insolation le guetter mais tente de ne rien laisser paraître.
Je vous copie le passage en question :
(...) Da saß ich nun im glühenden Sonnenbrand, immer kochiger und gedunsener werdend, durch nichts getröstet als durch die Betrachtung, daß ich für 7 Francs 45 Centimes den teuersten Platz des Wagens erstanden hatte.
Die Nase tat mir weh, und ich fühlte, daß ich mit jedem Augenblick dem alten Kießling ähnlicher wurde, nur bewahrte mich der Schilberzustand vor der Porosität.
Ich konnte mich über das Peinliche und noch dazu Ridiküle meiner Lage nicht länger täuschen; die Sonne brannte, daß ein Straußenei hätte ausgebrütet werden können; alles einsam, nur die Adler und — ich in der Luft.
Je ne comprends pas du tout cette phrase, même ce "Kiessling" du début (je suppose qu'il s'agit d'un autre personnage mais je n'ai qu'un bref extrait)... toute aide sera la bienvenue, merci d'avance !
Je vous copie le passage en question :
(...) Da saß ich nun im glühenden Sonnenbrand, immer kochiger und gedunsener werdend, durch nichts getröstet als durch die Betrachtung, daß ich für 7 Francs 45 Centimes den teuersten Platz des Wagens erstanden hatte.
Die Nase tat mir weh, und ich fühlte, daß ich mit jedem Augenblick dem alten Kießling ähnlicher wurde, nur bewahrte mich der Schilberzustand vor der Porosität.
Ich konnte mich über das Peinliche und noch dazu Ridiküle meiner Lage nicht länger täuschen; die Sonne brannte, daß ein Straußenei hätte ausgebrütet werden können; alles einsam, nur die Adler und — ich in der Luft.
Je ne comprends pas du tout cette phrase, même ce "Kiessling" du début (je suppose qu'il s'agit d'un autre personnage mais je n'ai qu'un bref extrait)... toute aide sera la bienvenue, merci d'avance !
References
Schilbern | Barbara Wiebking |
Reference comments
3 hrs
Reference:
Schilbern
"Schilferrisse sind, wie auch Kernrisse, radial vom Mark laufende Risse, die bis zum Splint reichen können. LIPPEMEIER (1971) beschreibt sie als spiralig verlaufende Radialrisse. Synonym werden auch die Begriffe Schiefer, Fischohrigkeit, Schwaderigkeit, Schilbern oder Schilfrigkeit aber auch Herzriss verwendet."
Scheinbar ein Fachbegriff aus der Forstwirtschaft...
Scheinbar ein Fachbegriff aus der Forstwirtschaft...
Reference:
http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=980706815&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=980706815.pdf
Discussion
http://www.elbs.de/Service/Teegernseer_Gebrauche/teegernseer...
Impossible de trouver un Mr Kießling contemporain de Th. Fontane.
Je trouve cette phrase magnifique, j'adore Fontane.