GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:10 Jul 24, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Law (general) / Notarial documents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Graham Allen-Rawlings Spain Local time: 20:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | satisfying any liabilities they may be commited to |
| ||
4 | satisfying/settling the liabilities |
|
satisfying any liabilities they may be commited to Explanation: Pasivo=liabilities ...Generally... this is my resulting suggestion :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
satisfying/settling the liabilities Explanation: My suggestion. "Ligaciones" (links, fommitments) does not have to be translated in English beause it would result in a redundancy. Liabilities, it goes without saying, are always obligatory commitments and must be settled upon a company's liquidation. There are but a few Google hits for "liability commitment." Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.