caution hypothécaire

14:27 Sep 27, 2010
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / huissier
French term or phrase: caution hypothécaire
C'est un document d'huissier. Le titre du document est : Commandement de payer valant saisie immobilière à la caution hypothécaire.
Ma traduction :
Formal notice to pay constituting seizure of mortgage guarantee for immovable property.
Est-ce que quelqu'un peut commenter, confirmer ou suggérer ?
Le terme posant problème est caution hypothécaire, ou cautionnement hypothécaire (il semble que les 2 termes soient utilisés indifféremment dans le reste du texte)
pasc
Local time: 05:55


Summary of answers provided
4[seize the] hypothecated property
rkillings
1mortgage guaranty
Alain Mouchel


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mortgage guaranty


Explanation:
mortgage guaranty

Alain Mouchel
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 220
Notes to answerer
Asker: plutôt guarantee ?

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[seize the] hypothecated property


Explanation:
If you're the creditor, it doesn't do any good to seize the 'mortgage guarantee'. You already have that. What you need to do, and are entitled to do, is to seize the property and sell it to pay yourself back.

Normally I'm happy to skip over the difference between common-law mortgage and civil-law hypothec, but here you don't need to. 'Hypothecation' certainly enjoys some currency in the Anglosphere in a number of contexts.

rkillings
United States
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: In fact, it seems that the word caution refers to the person, since in the text, I find this sentence : "Il est rappelé à la caution hypothécaire qu'à défaut de payer dans le délai susvisé, la procédure afin de vente de l'immeuble se poursuivra." So could I say hypothecary guarantor ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Lawyers (over here at least) don't use "hypothecated/hypothecary"// so a hypothéque is not a mortgage then?
1585 days
  -> Source text is about what happens in a civil-law jurisdiction. Not inappropriate to use the English term applicable in the Channel Islands or Scotland … which makes your "here" seem even more insular.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search