Oct 25, 2010 10:27
13 yrs ago
Italian term

superare

Non-PRO Italian to French Art/Literary Philosophy
L’esercizio del buon gusto è tutt’altro che una semplice ricezione passiva. È il verdetto sull’opera. L’opera che non lo supera può essere buttata.

Le sens est clair, mais je ne trouve pas une bonne traduction pour le verbe superare dans ce contexte (superare il verdetto).
Merci pour suggestions

Discussion

Chéli Rioboo Oct 25, 2010:
:) :))
Oriana W. (asker) Oct 25, 2010:
précision pour Chéli C'est une erreur de ma part, les paramètres étant sauvegardés, j'ai oublié de modifier le niveau de ma question... et je ne sais pas comment y remédier.
Oriana W. (asker) Oct 25, 2010:
En effet on dit "superare l'esame".
Chéli Rioboo Oct 25, 2010:
Non professionnel ? Les arts et la philosophie seraient-ils à considérer comme "non professionnels"?
Françoise Vogel Oct 25, 2010:
perché forse sarebbe più esatto dire che si supera l'esame (?)

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

surmonter cette épreuve/ ce test / cet examen

l'oeuvre qui ne surmonte pas cette épreuve peut finir au rebut
Peer comment(s):

agree zerlina
22 mins
Merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Carole"
19 mins

obéir/répondre

Une proposition....
Something went wrong...
+1
41 mins
Italian term (edited): non superare

échouer (ici)

L'oeuvre qui échoue à ce niveau (au niveau du verdict/ de la critique)...



Peer comment(s):

agree zerlina
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search