Glossary entry

English term or phrase:

takeaway (tu:)

Polish translation:

streszczenie/podsumowanie

Added to glossary by Kamila Sławińska
Nov 6, 2010 03:37
13 yrs ago
18 viewers *
English term

takeaway (tu:)

English to Polish Other Journalism
"Journalists are trained to distill complex ideas into specific points, or takeaways."
Proposed translations (Polish)
3 +1 streszczenie/podsumowanie
3 konkrety

Discussion

Mariusz Kuklinski Nov 10, 2010:
@bubz I tu mnie dopadłaś! Niestety, nie kończyłem studiów dziennikarskich i do dziś mam kompleksy z powodu zasadniczej mglistości, co do gatunków dziennikarskich. Ale mój były szef z PAP, Jerzy Korejwo prowadzi na ten temat zajęcia w Wyższej Szkole Dziennikarstwa im. Melchiora Wańkowicza (http://www.wsd.edu.pl/) i tam faktycznie uczą współczesnych form dziennikarskich (ale z 10 lat temu pisałem w html :-)). Poza tym, tak jak rozumiem "takeaway", to jego specyfika gatunkowa polega na tym, że nie musisz go pisać - dostajesz tekst już w postaci napisanej. Siedzenie godzinami na konferencji, to to żeby ją podsumować w kilku punktach, to już zupełnie inna bajka.
Beata Claridge Nov 10, 2010:
@ Mariusz Z ta roznica, ze "takeway" to sobie dziennikarz sam musi napisac, przypuszczalnie niejednokrotnie po godzinach sluchania co inni maja do powiedzenia (na konferencji, podczas wywiadu, prelekcji itp). Musi po prostu sprawe podsumowac w postaci wyluszczonych glownych watkow, najwazniejszych punktow.
Tu przykladowe "takeawaye" http://www.poynter.org/column.asp?id=101&aid=193643 ; http://www.pbs.org/mediashift/2010/06/6-takeaways-from-techd...
Wspominasz o niezbednej opinii z "over the pond" - IMO opinia takowego dziennikarza niekoniecznie pomoze nam w odnalezieniu polskiego odpowiednika dla tego typu sprawozdania (gdzie dziennikarz bierze osobisty udzial w evancie, poczym streszcza go w formie wypunktowanych i delikatnie rozwinietych glownych watkow - co wyraznie widac w linkach). Niestety sama pamietam tylko kilka podstawowych form dziennikarskich w jezyku polskim: reportaz, komentarz, wywiad, felieton, notatka prasowa - zaden, z powyzszych sie nie kwalifikuje. Byc moze wlasnie Ty, jako praktykujacy dziennikarz, mozesz nam tu pomoc, chociazby wskazujac jakies dobre polskie zrodlo informacji na temat wspolczesnych form dziennikarskich.
Mariusz Kuklinski Nov 10, 2010:
@bubz Dziękuję za przypomnienie mi słowa "handout", tak dawno go nie widziałem, że wyleciało mi z pamięci. Faktycznie, to co dla nadawcy (prelegenta czy rzecznika) jest "handout", dla odbiorcy (leniwego albo zaharowanego reportera ale RÓWNIEŻ słuchacza, widza czy czytelnika) jest "takeaway". Pozostaje jeszcze tylko sprawdzenie, czy to pojęcie faktycznie tak funkcjonuje w praktyce językowej, czyli back over the pond... Anyone there ? !!!
Mariusz Kuklinski Nov 8, 2010:
@ inmb Jako praktykującemu dziennikarzowi, żadne z przytoczonych tu polskich pojęć nie jest mi obce, nawet propozycja p_t, ale wydaje mi się, że to jest nowotwór językowy, który powstał za oceanem, potwierdzają to zresztą moje wstępne poszukiwania. Może by więc spytać naszych kolegów, którzy tam działają, bo tak to trochę błądzimy po omacku
inmb Nov 6, 2010:
@ Mariusz Kukliński Powiedziałbym "papka", ale to chyba zbytnie odejście od oryginału (choć nie od rzeczywistości).
Mariusz Kuklinski Nov 6, 2010:
Take away journalism Pora umierać

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

streszczenie/podsumowanie

recap
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:JBHqwnU...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-10 22:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Moze bedzie trzeba nieco opisowo "streszczenie glownych watkow". Moze "krotka relacja" lub "relacja w skrócie"
Peer comment(s):

agree ANNA BLAZ : zgadzam sie, "w skrócie", więc streszczenie tutaj pasuje
1 hr
Dzięki ;)
neutral Mariusz Kuklinski : Takeaways dotyczy tu nie dziennikarstwa ale streszczenia prelegenta, co zresztą nasunęło mi myśl, że może przygotował on je na piśmie do rozdania, co by całkowicie wyjaśniało samo pojęcie acz nie w kontekście dziennikarstwa. Howgh!.
2 days 8 hrs
Tak, podobne do "handout" tyle, ze "handout", jak mowisz prelegent przygotowuje sam przed wystapieniem; "takeway" wynosi z przemowienia czy wywiadu dziennikarz - doslownie pisane "na wynos"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
34 mins

konkrety

ew. moze: "hasla"

propozycje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search