Dec 15, 2010 16:38
13 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
medidas cautelares sustitutivas de la privación judicial preventiva de libertad
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
I understand the gist of this, but I'm not really sure about the "sustitutivas", or whether the "judicial" has any specific bearing on the phrase. Could it mean that it's specifically "court-ordered" rather than being a metter of course?
Proposed translations
(English)
5 +2 | preventive measures in lieu of pretrial detention | Sandro Tomasi |
5 +1 | alternatives to pretrial detention | Gabriela Lozano |
4 | injunction in lieu of remand in custody | Charles Davis |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
preventive measures in lieu of pretrial detention
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-12-15 16:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Not pretrial detention, but pretrial custody. Or in lieu of remand.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-12-15 16:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
Not preventive measures, but precautionary measures. So phrase should read as follows: precautionary measures in lieu of pretrial custody.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-16 06:13:29 GMT)
--------------------------------------------------
According to Black's Law Dictionary my first answer, pretrial detention, is more appropriate. And, given context, preventive measures may work better than precautionary measures, although there may be reasons to translate both differently in other contexts. Sorry for the confusion, but I'm going with the original term I posted.
Peer comment(s):
agree |
Gary Smith Lawson
: This is the general idea.
1 min
|
Thank you, Gary.
|
|
agree |
kalungo
16 days
|
Thank you, kalungo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
injunction in lieu of remand in custody
1. I have put "injunction" and "remand" in the singular, without articles, because I take this phrase to be referring to them in general terms.
2. A "medida cautelar" is a preventive measure ordered by a court, normally to forestall actions which would prejudice rights that are or may be the subject of judicial proceedings. Its detailed meaning in Spanish law is well covered at http://es.jurispedia.org/index.php/Medida_cautelar_(es) . The equivalent term in English is an injunction.
3. sustitutivas refers to a measure taken instead of another alternative measure, and the appropriate translation here is "in lieu of".
4. privación judicial preventiva de libertad means remand in custody; in the UK and some other countries there are other forms of remand (notably on bail) that do not involve imprisonment. The term "judicial" is indeed important here, but it doesn't need to be translated separately; remand is a court procedure, so it is necessarily "judicial". On the other hand, preventive detention is a term that refers to imprisonment without trial normally ordered by the executive for (alleged) security reasons, so it would be the wrong term here: it is not, or certainly not necessarily, judicial. On this see Andrew Harding & John Hatchard, Preventive Detention and Security Law: A Comparative Survey, available at http://books.google.es/books?id=J0eBd0JDvRQC&printsec=frontc...
5. Actually, "prisión preventiva" is itself a "medida cautelar" in the Spanish system, so it means other alternative "medidas cautelares". But this does not affect the translation.
Hope this helps.
2. A "medida cautelar" is a preventive measure ordered by a court, normally to forestall actions which would prejudice rights that are or may be the subject of judicial proceedings. Its detailed meaning in Spanish law is well covered at http://es.jurispedia.org/index.php/Medida_cautelar_(es) . The equivalent term in English is an injunction.
3. sustitutivas refers to a measure taken instead of another alternative measure, and the appropriate translation here is "in lieu of".
4. privación judicial preventiva de libertad means remand in custody; in the UK and some other countries there are other forms of remand (notably on bail) that do not involve imprisonment. The term "judicial" is indeed important here, but it doesn't need to be translated separately; remand is a court procedure, so it is necessarily "judicial". On the other hand, preventive detention is a term that refers to imprisonment without trial normally ordered by the executive for (alleged) security reasons, so it would be the wrong term here: it is not, or certainly not necessarily, judicial. On this see Andrew Harding & John Hatchard, Preventive Detention and Security Law: A Comparative Survey, available at http://books.google.es/books?id=J0eBd0JDvRQC&printsec=frontc...
5. Actually, "prisión preventiva" is itself a "medida cautelar" in the Spanish system, so it means other alternative "medidas cautelares". But this does not affect the translation.
Hope this helps.
Peer comment(s):
neutral |
Sandro Tomasi
: Injunction is a type of court order. However, in U.S. criminal procedure we say court order while injunction is reserved for civil matters.
21 hrs
|
OK, Sandro, thanks for the information :) See discussion entry (please wait for a few moments while I write it!)
|
+1
23 hrs
alternatives to pretrial detention
Yo lo he visto siempre así en muchos documentos que he tracido del inglés. Saludos.
www.pretrial.org/Docs/Documents/Alternatives to Pretrial Detention Southern District of Iowa Case Study Final Report 6-30-10.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-12-16 15:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, traducido (no "tracido").
www.pretrial.org/Docs/Documents/Alternatives to Pretrial Detention Southern District of Iowa Case Study Final Report 6-30-10.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-12-16 15:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, traducido (no "tracido").
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: Your answer demonstrates an ability to think outside of the box. You captured the legal concept and expressed it nicely. I like my version, but I agree with this one, too.
8 hrs
|
Discussion
I have only just noticed that pretty much the same issue was thoroughly aired here in 2009. It's worth a look: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/332...
The asker eventually decided to use "preventive measures (against the criminal defendant and/or his property)" for "medidas cautelares penales". The whole discussion is enlightening, though lengthy.
I would just add that, although I'm open to correction, I think "pretrial detention", to a UK lawyer, would probably imply non-judicial preventive detention (generally in other countries) rather than custodial remand ordered by a court. I'm just basing that on looking at some examples of usage.
Amarasekara, Kumar; Aikers, Keith, "Injunctions in Criminal Law: An Anglo-Australian Analysis", 6 Deakin L. Rev. 1 (2001) ( http://heinonline.org/HOL/LandingPage?collection=journals&ha...
"Dr Bridget Towers: My doctoral research was on the use of injunctions in criminal justice policy, which has contemporary resonance with the use of Anti Social Behaviour Orders and Dispersal Orders." http://www.kingston.ac.uk/postgraduate-course/criminology-ma... .
Best wishes