Study Team Physician

Italian translation: Coordinatore dello studio/medico responsabile dello studio/study team physician

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Study Team Physician
Italian translation:Coordinatore dello studio/medico responsabile dello studio/study team physician
Entered by: Laura Carolina Collada Ali (X)

20:35 Feb 9, 2011
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / pharmacological trials
English term or phrase: Study Team Physician
Translation of clinical trial protocol.

This seems a commonly used term in English to indicate a senior medical figure who works in the context of clinical trials. There are many occurrences in English, but I am unsure of the correct translation into Italian.

Two sentences from the text:

- Patients who are found not to meet the required inclusion/exclusion criteria for the study must be discussed with the **study team physician** or delegate.

- The Investigator can discuss with the **study team physician** before making a judgement.

From my understanding, it appears to be a doctor who does not work in the centre which is running the trial. Rather, they seem to be associated with the research organisation which is coordinating the trial across various hospitals.

Thanks to everybody for your help.
Nico_M_ITEN
Australia
Local time: 19:11
Coordinatore dello studio/medico responsabile dello studio/study team physician
Explanation:
Se si tratta del ruolo principale nel centro stesso allora si parla di "sperimentatore principale"; se invece è il coordinatore a livello nazionale, allora è il "coordinatore dello studio"; se invece è un coordinatore presso lo sponsor o data center, allora lo spieguerei: "medico responsabile dello studio/presso lo sponsor". Comunque spesso vedo i titoli in inglese nei protocolli in italiano, ad essempio PI per principal investigator e così e via...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-02-11 07:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Io lo lascerei in inglese. Lavoro da dieci anni con organizzazioni di ricerca medica e devo dire che spesso e volotieri questi titoli sono in inglese, anche per una questione di omogeneità con la terminologia delle case madre farmaceutiche. Se comunque pensi che sia meglio tradurlo, allora opterei per la spiegazione: medico responsabile presso lo sponsor!
Spero essere stata di aiuto... :-)
Un saluto!!!
Laura
Selected response from:

Laura Carolina Collada Ali (X)
Italy
Local time: 11:11
Grading comment
Grazie mille Laura per l'utile e chiaro contributo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Coordinatore dello studio/medico responsabile dello studio/study team physician
Laura Carolina Collada Ali (X)
3medico del team/squadra di studio
Domenico Pettinato (X)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
study team physician
medico del team/squadra di studio


Explanation:
Notice that physician is a noun while if it was the adjective we should find in the sentence "medical"...I hope I have helped you...

Domenico Pettinato (X)
Italy
Local time: 11:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
study team physician
Coordinatore dello studio/medico responsabile dello studio/study team physician


Explanation:
Se si tratta del ruolo principale nel centro stesso allora si parla di "sperimentatore principale"; se invece è il coordinatore a livello nazionale, allora è il "coordinatore dello studio"; se invece è un coordinatore presso lo sponsor o data center, allora lo spieguerei: "medico responsabile dello studio/presso lo sponsor". Comunque spesso vedo i titoli in inglese nei protocolli in italiano, ad essempio PI per principal investigator e così e via...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-02-11 07:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Io lo lascerei in inglese. Lavoro da dieci anni con organizzazioni di ricerca medica e devo dire che spesso e volotieri questi titoli sono in inglese, anche per una questione di omogeneità con la terminologia delle case madre farmaceutiche. Se comunque pensi che sia meglio tradurlo, allora opterei per la spiegazione: medico responsabile presso lo sponsor!
Spero essere stata di aiuto... :-)
Un saluto!!!
Laura

Laura Carolina Collada Ali (X)
Italy
Local time: 11:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Grazie mille Laura per l'utile e chiaro contributo!
Notes to answerer
Asker: Grazie Laura. Anch'io pendevo per coordinatore, ma il fatto che fosse presso lo sponsor mi creava qualche incertezza sull'esistenza o meno di un termine tecnico alternativo. Sicuramente non è il PI in questo caso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acubens
1 day 3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search