Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
0.0 or more and %.1lf or less
Italian translation:
compreso tra 0,0 e %.1lf
Added to glossary by
Beatrice Faedo
Mar 6, 2011 16:17
13 yrs ago
1 viewer *
English term
0.0 or more and %.1lf or less
English to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
software di un robot
Ciao a tutti,
la stringa è la seguente "Please enter the permissible angle min with in 0.0 or more and %.1lf or less."
Prima vi chiedo se il "permissible angle" è "l'angolo ammissibile, o possibile" e poi vi chiedo di aiutarmi con il resto....
Io tradurrei "Si prega di immettere l'angolo ammissibile con un valore di 0.0 o superiore e la percentuale di lf pari a 1 o inferiore."
Non ho altre idee.... e neanche contesto :-(
Grazie mille
la stringa è la seguente "Please enter the permissible angle min with in 0.0 or more and %.1lf or less."
Prima vi chiedo se il "permissible angle" è "l'angolo ammissibile, o possibile" e poi vi chiedo di aiutarmi con il resto....
Io tradurrei "Si prega di immettere l'angolo ammissibile con un valore di 0.0 o superiore e la percentuale di lf pari a 1 o inferiore."
Non ho altre idee.... e neanche contesto :-(
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
5 | compreso tra 0,0 e %.1lf | Livia Soardi |
5 | superiore a 0.0 e inferiore a 0.1% di lf | Raffaele Brevetti |
Proposed translations
3 days 19 hrs
Selected
compreso tra 0,0 e %.1lf
È tutto il blocco "%.1lf" a rappresentare una variabile a cui verrà assegnato un valore da altre stringhe, oltre al segno di separazione decimale adeguato (". Replaced automatically by the character used for the decimal point in your language. Not a real period; must be retained!", copio a continuazione un link del CLDR a tale proposito).
Tuttavia, per quanto riguarda "0.0", trattandosi di un numero "reale" e non di una variabile, ritengo che nel testo tradotto debba apparire come "0,0", ossia con la separazione decimale italiana e non inglese.
Tuttavia, per quanto riguarda "0.0", trattandosi di un numero "reale" e non di una variabile, ritengo che nel testo tradotto debba apparire come "0,0", ossia con la separazione decimale italiana e non inglese.
Note from asker:
Scusami, LIVIA |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Silvia, alla fine avevo messo anche io "compreso""
22 mins
superiore a 0.0 e inferiore a 0.1% di lf
La spiegazione nella discussione, attento che se sei in un ambiente di programmazione devi lasciare %.1lf così come è!
Note from asker:
Grazie mille Raffaele! |
Discussion
In questo caso ometta pure e sempre 'sto please.