Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
quedando a la recíproca en casos análogos
German translation:
gleiche Behandlung im gegenseitigen Fall wird zugesichert
Added to glossary by
Andrés Barral
Mar 16, 2011 13:09
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
quedando a la recíproca en casos análogos
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
En unas diligencias:
"Y ello dadas las cordiales relaciones existentes entre nuestros países, quedando a la recíproca en casos análogos"
"Y ello dadas las cordiales relaciones existentes entre nuestros países, quedando a la recíproca en casos análogos"
Proposed translations
(German)
4 | Gleiche Behandlung im gegenseitigen [oder umgekehrten] Fall wird zugesichert. | MALTE STADTLANDER |
3 | s.u. | Karin R |
Change log
Mar 18, 2011 09:39: Andrés Barral Created KOG entry
Mar 18, 2011 09:40: Andrés Barral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112901">Andrés Barral's</a> old entry - "quedando a la recíproca en casos análogos"" to ""gleiche Behandlung im gegenseitigen Fall wird zugesichert.""
Proposed translations
1 hr
Selected
Gleiche Behandlung im gegenseitigen [oder umgekehrten] Fall wird zugesichert.
Ist, wie hier schon mehrfach betont worden ist, eine Zusicherung auf Gegenseitigkeit die in insbesondere in Amts- und (internationalen) Rechtshilfeersuchen häufig vorkommt.
Die mir aus dem deutschen Rechtswesen bekannte und von mir verwendete Formel lautet:
"Gleiche Behandlung im gegenseitigen Fall wird zugesichert."
D. h. eine Behörde (z.B. ein Gericht oder die Staatsanwaltschaft) bittet eine andere Behörde (im eigenen Staat oder eines fremden Staates bei internationalen Amts- oder Rechtshilfsersuchen um Durchführung bestimmter Maßnahmen und sichert gleichzeitig ihre Bereitschaft zur Hilfeleistung und Unterstützung zu, sollte die ersuchte Behörde einmal einen Hilfsantrag an die ersuchende Behörde stellen.
Ist in der Tat eher als eine Höflichkeitsfloskel zu bewerten, da die gegenseitige Hilfeleistung normalerweise eh auf der Grundlage entsprechender Gesetze bzw. bei interhantionalen Rechtshilfeersuchen auf der Grundlage internationaler, bilateraler oder europäischer Abkommen quasi zu erfolgen hat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-16 14:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Auch das mit den "cordiales relaciones existentes entre nuestros países" ist eine übliche Floskel bei internationalen Rechtshilfeersuchen aus Spanien. Meine übliche Übersetzung wäre hier in etwa:
"(...) angesichts der freundschaftlichen Beziehungen die [/des freundschaftlichen Verhältnisses das] zwischen unseren [jeweiligen] Ländern [/Staaten] unterhalten [/gepflegt] werden [/ bestehen] WIRD GLEICHE BEHANDLUNG IM GEGENSEITIGEN [/UMGEKEHRTEN] FALL ZUGESICHERT.
Die mir aus dem deutschen Rechtswesen bekannte und von mir verwendete Formel lautet:
"Gleiche Behandlung im gegenseitigen Fall wird zugesichert."
D. h. eine Behörde (z.B. ein Gericht oder die Staatsanwaltschaft) bittet eine andere Behörde (im eigenen Staat oder eines fremden Staates bei internationalen Amts- oder Rechtshilfsersuchen um Durchführung bestimmter Maßnahmen und sichert gleichzeitig ihre Bereitschaft zur Hilfeleistung und Unterstützung zu, sollte die ersuchte Behörde einmal einen Hilfsantrag an die ersuchende Behörde stellen.
Ist in der Tat eher als eine Höflichkeitsfloskel zu bewerten, da die gegenseitige Hilfeleistung normalerweise eh auf der Grundlage entsprechender Gesetze bzw. bei interhantionalen Rechtshilfeersuchen auf der Grundlage internationaler, bilateraler oder europäischer Abkommen quasi zu erfolgen hat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-16 14:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Auch das mit den "cordiales relaciones existentes entre nuestros países" ist eine übliche Floskel bei internationalen Rechtshilfeersuchen aus Spanien. Meine übliche Übersetzung wäre hier in etwa:
"(...) angesichts der freundschaftlichen Beziehungen die [/des freundschaftlichen Verhältnisses das] zwischen unseren [jeweiligen] Ländern [/Staaten] unterhalten [/gepflegt] werden [/ bestehen] WIRD GLEICHE BEHANDLUNG IM GEGENSEITIGEN [/UMGEKEHRTEN] FALL ZUGESICHERT.
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
s.u.
hallo, es geht wohl hier um den Gegenseitigkeitsgrundsatz in analogen Fällen.
z.B. "unter dem Angebot bei analogen Fällen ebenso vorzugehen"
„Male captus bene detentus" im deutschen Recht
- 08:21 - [ Traducir esta página ]
de M Kanther - 1963
Gegenseitigkeitsgrundsatz allgemeines Völkerrecht und ... Gegenseitigkeitsgrundsatz keine Verpflichtungen für die Re- gierung schafft. ...
www.reference-global.com/doi/abs/10.../juru.1963.1963.12.45...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-16 15:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
hier nochmal
http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/juru.1963.19...
z.B. "unter dem Angebot bei analogen Fällen ebenso vorzugehen"
„Male captus bene detentus" im deutschen Recht
- 08:21 - [ Traducir esta página ]
de M Kanther - 1963
Gegenseitigkeitsgrundsatz allgemeines Völkerrecht und ... Gegenseitigkeitsgrundsatz keine Verpflichtungen für die Re- gierung schafft. ...
www.reference-global.com/doi/abs/10.../juru.1963.1963.12.45...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-16 15:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
hier nochmal
http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/juru.1963.19...
Peer comment(s):
neutral |
opolt
: Kann leider den Link nicht öffnen, aber die obige Beispielübersetzung klingt schon mal besser als meine Vorschläge :-)
43 mins
|
Discussion
Eine Variante z.B. wäre: "wobei in einem ähnlich gelagerten Fall immer entsprechende Gegenleistungen erfolgt sind/möglich wären".
Oder: "die in ähnlich gelagerten Fällen immer in wechselseitiger Zusammenarbeit gelöst wurden".
So verstehe ich das hier mit dem "quedar".
Wichtig wäre zu wissen, in welchem Kontext dieser Satz genau steht, um einzuschätzen, wie verbindlich/unverbindlich das Ganze zu klingen hätte.