Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
non suivies de réalisation
English translation:
not subsequently completed/fulfilled
Added to glossary by
B D Finch
Mar 25, 2011 23:14
13 yrs ago
French term
non suivies de réalisation
French to English
Bus/Financial
Insurance
Insurance policy
From the definitions clause of a public liability insurance policy:
RESPONSABILITE CIVILE
La responsabilité civile en raison des dommage subis par des tiers du faut de l'assuré et qui résultent notamment des ses fautes, ommissions, erreurs ou inexactitudes commises dans l'exécution des prestations de l'assuré, XXX non suivies de réalisation par ce dernier XXX
My attempt: of which the latter was unaware
RESPONSABILITE CIVILE
La responsabilité civile en raison des dommage subis par des tiers du faut de l'assuré et qui résultent notamment des ses fautes, ommissions, erreurs ou inexactitudes commises dans l'exécution des prestations de l'assuré, XXX non suivies de réalisation par ce dernier XXX
My attempt: of which the latter was unaware
Proposed translations
(English)
4 | not subsequently completed |
B D Finch
![]() |
3 +1 | unfulfilled by the latter |
Catharine Cellier-Smart
![]() |
Change log
Apr 2, 2011 09:35: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
not subsequently completed
"Réalisation" here, as Catharine points out, has the other, concrete, meaning of the English "realised". I think this would be the usual way of expressing the phrase, including "non suivies".
Note from asker:
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
unfulfilled by the latter
my attempt ...
I think the "réalisation" here is more likely to have the meaning of tangibly "carrying out" rather than the English abstract meaning of "realising".
I think the "réalisation" here is more likely to have the meaning of tangibly "carrying out" rather than the English abstract meaning of "realising".
Discussion
I really wanted to give both of you points, as in the end I used "not subsequently fulfilled or completed by the latter".
" réaliser" has a broader meaning than "completed", hein?
Bon weekend/fin de semaine......