Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Computer Muppet
Persian (Farsi) translation:
تو کامپیوتر ذهنش کوره
English term
Computer Muppet
In Colloquial English (more in the UK than in the US, I think), to express the idea of someone who is hopeless at something in particular, you can say, for example, “computer muppet”.
This means that someone, who may or may not be brilliant at biology or anything else, is hopeless with computers. A "science muppet" may or may not be brilliant at writing poems but is hopeless at science.
Ideally I'm looking for a kind of suffix expressing hopelessness, or an ezafe expression along the lines of خورهی/عشق/دیوانهی موتور, although, of course, I realize that the meaning of these is completely different. But you may have something with the same grammatical pattern.
All the best, and many thanks,
Simon
5 | تو کامپیوتر ذهنش کوره | Farzad Akmali |
5 | از کامپیوترهیچی حالیش نیس | Komeil Zamani Babgohari |
5 | آدم شوت تو کامپیوتر | Ahmad Kabiri |
5 | صفره تو کامپیوتر، تو کامپیوتر صفره | Mohammad Mostajaboddavati |
PRO (2): Farzad Akmali, Komeil Zamani Babgohari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
تو کامپیوتر ذهنش کوره
تو کامپیوتر/ تو زبان/ ذهنش کوره
تو (/tu:/) here means: "at"
It means that he is not good at computer/language/etc.
Maybe we can say:
ذهن کوره کامپیوتر
but it does not read well!
literally it means: he/she's got blind mind in computer!
از کامپیوترهیچی حالیش نیس
آدم شوت تو کامپیوتر
احمد تو کامپیوتر شوته
We can also use this word in the way that you wish, like the following sentence:
ما با چهار تا آدم شوت تو کامپیوتر طرف شدیم!
"آدم شوت" or "شوت" is also used alone, and it means someone who is miles away, or someone who is slightly silly. I can say that it is a euphemism for "stupid person"! For example:
احمد هم عجب آدم شوتیه!
We also can express this idea in the following way:
از کامپیوتر هیچی سر در نمیاره
"سر در آوردن": to make head or tail of something
However, it's better to be translated as "He doesn't know beans about computer"
Something went wrong...