Jun 17, 2011 13:15
13 yrs ago
English term

resource park

English to Polish Other Tourism & Travel
located in the Svartsengi Resource Park ... - moze Park Narodowy? jak sadzicie?

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Jun 17, 2011:
Byłem w Blue Lagoon i (mimo zastosowania zaawansowanych, jak na spa, technologii) jako żywo nie przypomina tego, co rozumiemy przez 'park technologiczny'.
IRA100 Jun 17, 2011:
chyba raczej surowcowy:)

Proposed translations

+3
58 mins
Selected

park zasobów naturalnych

Tak myślę.
Peer comment(s):

agree Anna Bajor-Ciciliati : Tak, to zdecydowanie lepsze (i bezpieczniejsze) rozwiązanie.
1 hr
Dziękuję!
agree Roman Kozierkiewicz
2 hrs
Dziękuję!
agree Elzbieta Petlicka (X)
2 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins

park technologiczny

Ew. Narodowy Park Technologiczny. Termin "resource" musi jakoś wybrzmieć w tym tłumaczeniu. Samo "narodowy" nic nie mówi o specyfice tego parku.
O ile mi wiadomo, Svartsengi Resource Park promuje nowe rozwiązania w zakresie energii odnawialnej. Termin "park technologiczny" funkcjonuje w języku polskim w tym kontekście - myślę, żetakie tłumaczenie dobrze oddałoby znaczenie oryginalnej nazwy.
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : Patrz mój głos w dyskusji.
11 mins
Something went wrong...
8 hrs

[niedosłownie:] park geotermalny

tak bym dała po polsku
dlatego, że park ten jest oparty na źródłach geotermalnych
i ich wszechstronnym wykorzystaniu;
wszystko się tam wokół tego "kręci"
http://www.bluelagoon.com/About-Us/Green-production/The-Reso...

Proponuję termin niedosłownie oddający znaczenie określenia angielskiego, ale opisujący samą rzecz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search