This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 19, 2011 09:11
12 yrs ago
4 viewers *
German term

einbrennen

German to Spanish Medical Medical: Instruments fibra óptica
Hola, estoy traduciendo el manual de un láser quirúrgico y se trata del uso de la fibra óptica para corte de tejidos por contacto. ¿Hay algún término para einbrennen más técnico que "quemar"? ¿Quizás "esterilizar en caliente"? He aquí una frase de ejemplo:

Anstelle von Gewebe kann auch ein blutgetränkter steriler Tupfer zum Einbrennen des Lichtleiters benutzt werden.

En lugar de tejido, pueden utilizase también una torunda estéril impregnada en sangre para la esterilización en caliente de la fibra.

Es que utilizar tejido o sangre para esterilizar algo no me cuadra.

Gracias adelantadas.

Discussion

Carmen Álvarez (asker) Jun 20, 2011:
To burn, to blacken Hola, el fabricante me ha dado la versión en inglés del manual y usa to burn/to blacken para einbrennen, así que lo dejo como "quemar". Gracias de nuevo.
Carmen Álvarez (asker) Jun 20, 2011:
Einbrennen + Hitznekrosen... ... yo creo que tiene que ver con calor/temperatura. Creo que voy a consultárselo al fabricante porque se trata de un aparato de uso en quirófano y no me quedo tranquila. Muchísimas gracias a todos. Cuando sepa la respuesta, la compartiré aquí con vosotros. Saludos.
Ruth Wöhlk Jun 19, 2011:
Also doch: es dreht sich um die Einstellung/Anpassung/Kalibrierung
geka (X) Jun 19, 2011:
En el siguiente documento, einbrennen tiene un contexto negativo:
http://www.zwp-online.info/de/fachgebiete/laserzahnmedizin/c...
Ferner zeigen beide Fälle, dass bei geringen Leistungseinstellungen (1,5W, cw) unter striktem Kontakt der Faser zum Gewebe ohne große kollaterale Nekrosen gearbeitet werden kann und so mit keiner merklichen Verzögerung der Wundheilung zu rechnen ist. Vor höheren Leistungen muss man allerdings im Dauerstrichmodus warnen, da bei entsprechender Ankopplung beziehungsweise dem Auftreten eines unkontrollierten Hot-Tip-Effektes, das Einbrennen der Faser an deren Spitze, unkontrollierte Hitzenekrosen hervorrufen kann.

Hay que verificar de qué se trata, de algo deseado (esterilizar, iniciar) o no deseado (quemar).
Ruth Wöhlk Jun 19, 2011:
Te estás alejando del tema "Láser".
El láser quema algo y para no dañar el tejido más de lo necesario hay que ajustar/adaptar/comprobar que el láser esté bien para el propósito. Y como un "Tupfer" impregnado de sangre reacciona como si fuera tejido vivo, yo me inclino a esta propuesta de solución.
Carmen Álvarez (asker) Jun 19, 2011:
De un diccionario de química DE-EN einbrennen to burn in (e.g. pigments), (esp ceram) to fire on, to mature, (esp coat) to stove, to bake; (spectr) to burn in

(c) 1997: Langenscheidt Fachverlag, Berlin, Sat_Wolf, Bayern
Carmen Álvarez (asker) Jun 19, 2011:
Bueno, "incidir" encaja en el contexto, pero pienso que lo de -brenn- debe tener que ver algo con calor o temperatura... no quisiera traducir sin estar segura... ando buscando diccionarios médicos online pero no encuentro nada. Yo sólo tengo uno DE-EN y la traducción propuesta es "burn" y similares...
nahuelhuapi Jun 19, 2011:
¿incidir o penetrar?
Carmen Álvarez (asker) Jun 19, 2011:
Más contexto Muchas gracias por responder, voy a tratar de añadir más contexto porque no sé si "ajustar" es una posible traducción de Einbrennen.
Se trata de que una fibra óptica que se usa para cortar tejidos del cuerpo puede contaminarse en contacto con sangre o tejidos. En tal caso, la potencia aplicada sobre el tejido quedaría reducida y el tratamiento no sería tan eficaz.
También dicen que para corte por contacto, es preciso "einbrennen" de la fibra (si hay contacto, sería lo normal tener que esterilizarla para prevenir infecciones), mientras que para procesos de coagulación, no es necesario "einbrennen".
A mí me cuadra más lo de esterilizar (quemando), pero es la frase que puse al principio de la pregunta lo que me desconcierta.
ML Sanchez T Jun 19, 2011:
Errata: En la primera linea de mi comentario - no de el, si no del.
ML Sanchez T Jun 19, 2011:
Yo creo como Ruth que se habla aquí del ajuste primero, del calibraje de el aparato. Por ello no se trata tanto de cauterizar o esterilizar la torunda como de ajustar o calibrar la unidad.
Ruth Wöhlk Jun 19, 2011:
me parece que se trata más bien de ajustar el láser.
Te cuadra?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search