Aug 16, 2011 18:10
12 yrs ago
English term
Dollar Participation
English to Russian
Bus/Financial
Investment / Securities
Following the Closing, until the applicable Release Date, Buyer shall not, and shall cause the Company and its Subsidiaries not to, (i) amend, modify or terminate the Credit Agreement or the other Loan Documents without the prior written consent of the Seller Parties or (ii) amend or modify the HSH Participation Agreement (other than the amendment contemplated by that certain *Dollar Participation/Euro Subparticipation* Amendment Agreement to be entered into between HSH Nordbank AG and the Company concurrently with the execution of the Waiver Agreement) or the AA Consignment Agreement without the prior written consent of the Seller Parties (such consent not to be unreasonably withheld).
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | см. ниже |
Nadezhda Kirichenko
![]() |
Change log
Aug 16, 2011 19:03: Natalie changed "Term asked" from "Dollar Participation/Euro Subparticipation" to "Dollar Participation"
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
см. ниже
Participation - действительно, похоже на участие в синдицированном кредите
Dollar Participation - это, скорее всего объем кредита, предоставляемого соответствующим участником/участниками в долларах (то есть это Participant's Commitment in Dollars) = размер обязательств соответствующего(-щих) участников в Долларах.
то есть
в Соглашение об участии в кредите нельзя вносить правки и изменения, кроме как посредством [конкретно указанного] Соглашения о внесении изменений в части/относительно Участия /в синдикате/кредите/ в Долларах или Последующего участия в синдикате/кредите в Евро.
Не видя самого текста дополнительного соглашения сложно сказать о чем оно конкретно - соответственно, вариации перевода возможны. Но мне представляется, что смысл дополнительного соглашения, скорее всего, в том, чтобы внести какие-либо изменения в части объема обязательств какого-то участника в доллароаой части кредита и объема обяательств последующего участника ("суб-участника") в части кредита, выраженной в Евро.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-17 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, если у Вас есть больше информации о самом кредите, о его участниках и их соответствующих обязательствах, о предмете дополнительного соглашения - было бы неплохо расширить контекст. Если же нет, переводите наиболее "общё".
Dollar Participation - это, скорее всего объем кредита, предоставляемого соответствующим участником/участниками в долларах (то есть это Participant's Commitment in Dollars) = размер обязательств соответствующего(-щих) участников в Долларах.
то есть
в Соглашение об участии в кредите нельзя вносить правки и изменения, кроме как посредством [конкретно указанного] Соглашения о внесении изменений в части/относительно Участия /в синдикате/кредите/ в Долларах или Последующего участия в синдикате/кредите в Евро.
Не видя самого текста дополнительного соглашения сложно сказать о чем оно конкретно - соответственно, вариации перевода возможны. Но мне представляется, что смысл дополнительного соглашения, скорее всего, в том, чтобы внести какие-либо изменения в части объема обязательств какого-то участника в доллароаой части кредита и объема обяательств последующего участника ("суб-участника") в части кредита, выраженной в Евро.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-17 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, если у Вас есть больше информации о самом кредите, о его участниках и их соответствующих обязательствах, о предмете дополнительного соглашения - было бы неплохо расширить контекст. Если же нет, переводите наиболее "общё".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion