Sep 2, 2011 20:02
12 yrs ago
Finnish term

nopeallakin aikataululla

Non-PRO Finnish to English Other Linguistics
Olemme valmiita tekemaan kaanoksia nopeallakin aikataululla.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

even on a rush schedule

There are lots of ways to say this. It literally means "also on a fast schedule". You could use "quick turnaround". The "kin" on the end of "nopea" means "also", or in this case perhaps "even".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-02 20:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

If you're asking about this phrase, I might as well tell you the whole thing: "We are even ready to do translations on a rush schedule." Something like that. If I were writing this ad copy from scratch, I might say "We can also deliver rush translation jobs with compressed delivery schedules."
Peer comment(s):

agree Heli Nikkilä : Works perfectly well
35 mins
agree Timo Lehtilä : Quite a comprehensive answer. Varsin kattava vastaus.
35 mins
agree Vladyslav Golovaty : ...rush job
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins

also to tight deadlines

The basic phrase 'nopea aikataulu' would translate 'tight deadline'- the whole sentence would translate something like 'We are also prepared to perform translations to tight deadlines'.
Incidently, 'kaanoksia' of the question should read 'käännöksiä'
Example sentence:

We are able to manage tight deadlines.

Working to tight deadlines can increase the risk of a heart attack six-fold, Swedish researchers say.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search