GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:59 Sep 26, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: celiacp Spain Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
No se indujo al paciente por arritmia. Explanation: I would like to have more context. With the little information provided is hard to be certain on the translation provided. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el paciente fue noninducible para la arritmia Explanation: Taquicardia ventricular no inducible Hay pacientes que desarrollan taquicardias de QRS ancho que probablemente sean TV, pero en los que no se inducen TV con estimulación programada o isoproterenol. Cuando esto sucede, debemos en primer lugar depurar el diagnóstico electrocardiográfico de la arritmia espontánea al máximo. El que una TV no sea inducible dificulta el poder «guiar» la terapia o evaluarlos resultados de tratamientos ablativos. Este es un término que no tiene traducción (noninducible) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-09-26 15:12:09 GMT) -------------------------------------------------- I ask Yvonne Becker to please disregard my answer. It is a bad translation although not meant to be literal. I had little information and, while studying this particular case of arrhythmias with an urge for time (as it seemed extremely important), I did a poor job. Reference: http://www.suc.org.uy/emcc07/Arritmias_archivos/Guias%20de%2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente Explanation: O incluso: el paciente no era apto para inducción de arritmia. Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan. -------------------------------------------------- Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta. Saludos! :) -------------------------------------------------- Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Coinciden -------------------------------------------------- Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Coinciden |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|