Glossary entry

English term or phrase:

personal protection order

Russian translation:

приказ о защите, охранный приказ, защитный приказ

Added to glossary by Nataliia Gorina
Oct 12, 2011 11:27
12 yrs ago
7 viewers *
English term

personal protection order

English to Russian Law/Patents Law (general) Name of document
Please share if you have reliable knowledge of a correct and nice-sounding (and hence usable :)) Russian translation. Thank you!

P.S. I don't think that "Приказ о личной неприкосновенности" (Multitran) is a good idea.

This is a court-issued document related to divorce court, parenting time, child custody, not letting one parent terrorize, frighten, lurk in wait, etc.
Change log

Oct 14, 2011 13:18: Nataliia Gorina Created KOG entry

Discussion

Yuri Larin (asker) Oct 14, 2011:
My thanks go to everyone who posted their comments and shared their expertise & ideas on this situation. Too bad you have to pick only one winner...
Igor Gritsouk Oct 13, 2011:
OWatts,
Теперь с Вами согласен. Что же касается рассматриваемого термина, то, думаю, спрашивающему все мы отвечающие предоставили достаточно большой выбор мнений:) Думаю, что никто не оспорит тот факт, что во многих специализированных словарях есть достаточно четкое значение термина protection order. Что же касается personal protection order, то здесь есть нюанс - слово "personal" и дабы понять как перевести этот самый "ордер" в контексте того, что он так сказать "персональный", спрашивающему, полагаю, следует уяснить суть protection order-а как такового и уже опираясь на понимание сего явления прийти к выводу о том, что же есть "персонал протекшн ордер". А что может быть лучше для уяснения сути "протекшн ордера", чем прямое доктринальное его понимание в соотвтетсвующем праве (в данном случае, например, праве США)? Благо здесь есть и комментарии толковых переводчиков, по долгу работы сталкивающихся с этим самым "ордером", и ссылки на американское право. Спасибо всем за содержательную дискуссию. Такого рода "тренинги для мозгов" весьма полезны для всех ибо позволяют делиться опытом и самому узнавать что-то новое.
OWatts Oct 13, 2011:
to Igor Gritsouk Спасибо за содержательный комментарий, Игорь. Во многом с Вами согласна. Если уже есть устоявшийся термин, ничего не нужно переводить, а нужно просто найти этот термин. В этой дискуссии мы забыли самое главное - заказчика перевода и что ему/ей от нас требуется. Если нужен точный перевод английского термина - это одно дело, а если его толкование, то другое. А кому переводить, это, конечно, в идеале должен быть эксперт и в переводческой профессии, и в юридической.
Igor Gritsouk Oct 13, 2011:
OWatts,
Я не путаю перевод с интерпретацией. Как раз переводя документ из страны с иной правовой системой, следует сперва искать аналог в отечественном праве и уж потом, если нет аналога, в том или ином виде трактовать термин и соотвтетсвующим образом его переводить. Но его перевод должен быть полным и отражать суть явления, несвойственного для отечественного права. В обыденном понимании можно рассматривать мои комментарии как трактование, но в профессиональном понимании трактованием иностранного права заниются ученые-правоведы в доктринальной лит-ре и суды, издавая соотвтетсвующие разъяснения или посредством того, что судьи пишут статью в соотв. доктрин-х журналах. В идеале перевод юр. док-та должен делать юрист, хорошо владеющий иностранным языком (желательно чтобы у него был опыт работы в соотв. международных органах - ведь право тоже всееобъемлюще - есть спец. организации в сфере авиации, межд. торговли и т.п.) Так кто лучше переведет специализированный юр. док-т - спец-т (например, владеющий анг. языком гр-н РФ работающий долго в соотв. межд. организации) или лингвист? Ответ очевиден. В крайнем случае допустимо, чтобы перевод делал лингвист в ТЕСНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ с юристом.
Igor Gritsouk Oct 13, 2011:
OWatts,
Вы не правы. Убедительная просьба ко всем - переводя юр. документ, смотрите юр. словарь. Такой словарь полнее отражает суть терминов. Если в языке оригинала термины отличаются, то, может, это что-то значит? Кроме того не всякий юрист знает иностранный язык, а документ может быть переведен в таком ключе, что юрист (судья и проч.) не сможет правильно уловить смысл документа и, тем самым, может быть применена несоответствующая правовая норма с несоответствующими для кого-то правовыми последствиями. Для всех: коль делаете перевод, не поленитесь порой погулгить на предмет спец. литературы, залезть в соотв. словарь и проверить всемозможные значения. Не будучи юристом, не всегда легко разобраться в том, какой именно термин употребить или как сформулировать его перевод. Но наша с вами профессия - профессия переводчика- требует наличия усердия, внимания к деталям и высокой степени профессионализма. А вот, кстати, ссылка, где в доступной форме объясняется разница между PROTECTIVE ORDER и RESTRAINING ORDER:
http://www.tarrantda.com/victimhelp/protectiveorders.htm
Кроме того здесь Наталья Горина дает ссылку, ведущую в топик, где Анжела также подробно описывает разницу в этих докум-х
OWatts Oct 13, 2011:
Анжеле Пожалуйста, сравните следующие термины:
protective order - охранный судебный приказ;
restraining order - запретительный судебный приказ.
Как Вы видите, ни в русском, ни английском термине не сообщается о том, в отношении кого принимаются эти меры.
Считаю, что "personal protection order" нужно переводить по той же аналогии. Юристы сами знают, чем отличаются эти приказы и в каких случаях применяются.
http://rus-eng-slovar.ru/index.php?action=find&text=�������� �������� ���...
Ocean122 Oct 12, 2011:
"is there a way to translate the name of it that would be easy on the ear of a Russian speaker?"

Думаю что нет. В российском праве (уголовном, гражданском, семейном) таких инструментов нет. Нужно "изобретать" перевод в зависимости от контекста. В принципе, можно использовать любой из нижеприведенных.
Yuri Larin (asker) Oct 12, 2011:
Sorry. I've misquoted Multitran's entry (but I still don't like it)

Proposed translations

33 mins
Selected

(судебный) приказ о защите (прав) личности

(судебный) приказ о защите [прав / интересов / неприкосновенности / достоинства…] личности
т.е. речь идет не только о защите неприкосновенности личности
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/354...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн26 мин (2011-10-13 11:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

(судебный) приказ о защите личности
Поддерживаю отчасти обоих оппонентов сегодняшней дискуссии. Считаю, что формулировка Анжелы «(судебный) приказ о защите», обсуждавшаяся ранее по указанной мною ссылке, остается наиболее точной. Поскольку в вопросе фигурирует *personal* protection order, это приказ о защите личности в нескольких аспектах семейных отношений. А то, что о семейных отношениях не упоминается в оригинале, а, следовательно, и в переводе, никак не введет суд в заблуждение, так как это понятно из контекста рассматриваемого дела.
ИМХО :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2011-10-14 06:32:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Yuri!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I think I’ll organize my answer around the format that you offer, but leaving out “(прав) личности, etc.” as this would be irrelevant and "stretching it too far" in the context of my document"
9 mins

приказ о личной неприкосновенности

Приказ о неприкосновенности личности. Еще одним средством, зачастую более эффективным, чем уголовное делопроизводство, является «приказ о личной неприкосновенности» [personal protection order] пострадавшей супруги. Если супруги разводятся, то на период бракоразводного процесса суд выносит приказ, запрещающий мужу иметь какие-либо контакты с женой. За последнее время практически во всех штатах были приняты нормы, предусматривающие подобные меры в отношении мужчин и женщин, проживающих совместно, но не состоящих в браке. Кроме того, усовершенствован порядок принудительного применения указанных норм. Любой факт оскорбления действием, разумеется, является нарушением соответствующего судебного приказа, но в прошлом наказание за нарушение такого приказа можно было обеспечить только одним способом: подать заявление в суд и ходатайство о вынесении наказания за невыполнение решения суда. Сейчас во многих штатах приняты законы, позволяющие полицейским немедленно задерживать виновных в невыполнении судебных приказов на основании разумной убежденности в том, что имел место факт нарушения приказа.

Something went wrong...
+1
1 hr

судебный приказ о защите члена семьи

Мой "Русско-английский полный юридические словарь" переводит personal order как "судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссор". В данном случае при добавлении слова "personal" речь может идти о защите конкретного члена семьи. В любом случае, на мой взгляд, здесь речь идет о брачно-семейных отношениях и о вытекающей их них соответствующей защите некоегоь лица. Таким образом, данный термин я бы перевел как "судебный приказ о защите члена семьи"
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : совершенно верно. Именно так мы и переводим в суде "Приказ о защите" или "защитный приказ". То же самое, но для нечлена семьи будет называться "peace order" (например при конфликтах между соседями).
1 hr
Спасибо за ценное дополнение. Вас ценю как авторитета, а то Наталья корит меня в плагиате, мол, я содрал все то, что она объяснила по указанной ею ссылке, где, кстати, опять же именно вы (а не она!) даете самый содержательный и компетентный ответ.
neutral OWatts : В английском термине нет и намека на семью.
11 hrs
Посмотрите хороший юридический словарь. Мой юрид. словарь термин protection order переводит как "судебный приказ о защите ЧЛЕНОВ СЕМЬИ В СЛУЧАЕ СЕМЕЙНЫХ ССОР". Ведь такие словари не дураки составляют? На практике термин употребляют в семейных отношениях.
Something went wrong...
+1
10 hrs

ордер на защиту

as per English-Russian Dictionary of American Criminal Law
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
4 hrs
Thank you, Angela!
Something went wrong...
-2
13 hrs

судебный приказ о предоставлении личной охраны

значение взято из Большого англо-русского и русско-английского словаря

Peer comment(s):

disagree Angela Greenfield : Ольга, почитайте, пожалуйста, определение protective order, peace order and restraining order. Все три документа имеют одинаковое содержание, но разных участников. Protective order ВСЕГДА выдается для защиты членов семьи от иных членов той же семьи.
2 hrs
Мне как лингвисту это не важно. Если в английском термине нет упоминания о семье, то и в русском не должно быть. Мы переводим термин, а не интерпретируем его.
disagree Igor Gritsouk : Переводя право надо смотреть юр. словарь (как и соотв. словарь для иной специф. сферы). Все юристы говорят, что серьезные правовые документы должен переводить юрист ибо он знает нюансы. Что не важно лингвисту, то весьма важно для юриста и правоприменения.
8 hrs
Вы путаете перевод с интерпретацией. Переводом юридических терминов должны заниматься не юристы, а переводчики и лингвисты в сотрудничестве с юристами.
neutral LOliver : "Личная охрана" мне представляется в виде телохранителей :)
1 day 1 hr
Согласна, но это не мой перевод. Он взят из юридического словаря, а потому может быть уже устоявшимся термином. В таком случае придется пользоваться тем, что уже существует в языке.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

FYI

A PPO may order the respondent not to:

Enter your property
Assault, attack, beat or wound you
Threaten to kill or physically harm you
Remove your children from you if you have legal custody
Interfere at your place of employment
Interfere with your efforts to remove your children or personal property
Contact you by telephone
Send you mail (including e-mail)
Purchase or possess a firearm

https://www.msu.edu/~safe/facts/ppo.htm

Cловом, приказ о недопущении нарушений границ личностного пространства... :-)
Note from asker:
Thank you, Andrei, that's the kind of document I’m talking about, but is there a way to translate the name of it that would be easy on the ear of a Russian speaker? Thanks again
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search