Oct 17, 2011 08:20
12 yrs ago
1 viewer *
German term
*Einleitung von juristische Maßnahmen*
German to French
Law/Patents
Law (general)
Klageschrift
KONTEXT: Rechtsstreit zwischen zwei Unternehmen
Der Kläger unterbreitet folgendes Angebot:
"Wir hoffen, dass Sie unserem Vorschlag zur gütlichen Einigung zustimmen und unseren beiden Unternehmen damit weitere erhebliche Aufwendungen und die Einleitung von juristischen Maßnahmen ersparen."
*Einleitung von juristischen Maßnahmen* = ? engagement de procédures judiciaires
J'ai un problème avec "mesures juridiques"?
Merci
J-M
Der Kläger unterbreitet folgendes Angebot:
"Wir hoffen, dass Sie unserem Vorschlag zur gütlichen Einigung zustimmen und unseren beiden Unternehmen damit weitere erhebliche Aufwendungen und die Einleitung von juristischen Maßnahmen ersparen."
*Einleitung von juristischen Maßnahmen* = ? engagement de procédures judiciaires
J'ai un problème avec "mesures juridiques"?
Merci
J-M
Proposed translations
(French)
4 +2 | introduction d'une action en justice |
Schtroumpf
![]() |
4 +1 | introduction de mesures juridiques |
CATHERINE ERNST
![]() |
Proposed translations
+2
59 mins
German term (edited):
Einleitung von juristische Maßnahmen
Selected
introduction d'une action en justice
Le point que je n'ai pas le temps de vérifier ce matin, le voilà :
Au civil, les litiges sont de plus en plus déplacés depuis les juridictions proprement dites vers des instances d'arbitrage. Et je ne saurais pas affirmer (sans recherche préalable) que ces cours d'arbitrage font bien partie de la "justice" au sens stricte. Merci aux collègues de compléter ou de corriger au besoin !
P.S. Je mets quand même mon CL à 4 dans la mesure où l'arbitrage est souvent désigné comme une "freiwillige Gerichtsbarkeit".
Au civil, les litiges sont de plus en plus déplacés depuis les juridictions proprement dites vers des instances d'arbitrage. Et je ne saurais pas affirmer (sans recherche préalable) que ces cours d'arbitrage font bien partie de la "justice" au sens stricte. Merci aux collègues de compléter ou de corriger au besoin !
P.S. Je mets quand même mon CL à 4 dans la mesure où l'arbitrage est souvent désigné comme une "freiwillige Gerichtsbarkeit".
Peer comment(s):
agree |
Rita Utt
8 mins
|
Vielen Dank, Rita!
|
|
agree |
GiselaVigy
: und guten Appetit!
1 hr
|
Danke, und dir auch!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 mins
introduction de mesures juridiques
c'est correct
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2011-10-17 09:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.entreprises.ccip.fr/web/reglementation/actualites...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Voici encore d'autres sources :
http://www.culture.gouv.fr/champagne-ardenne/1drac/nav2_crmh...
http://www.cesm.marine.defense.gouv.fr/IMG/pdf/01_article_ca...
http://www.oise.pref.gouv.fr/sections/decisions_et_actions/s...
http://www.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/charte.pdf
http://www.emploi.gouv.fr/_pdf/synthese_ed_phono.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Je pensais à vrai dire à "introduction de procédures judiciaires"
mais comme j'étais plongée dans une autre traduction...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai perdu le fil en cours de rédaction de la réponse
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
Décidément, je voulais écrire : "introduction de poursuites judiciaires" !!!
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2011-10-17 09:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.entreprises.ccip.fr/web/reglementation/actualites...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Voici encore d'autres sources :
http://www.culture.gouv.fr/champagne-ardenne/1drac/nav2_crmh...
http://www.cesm.marine.defense.gouv.fr/IMG/pdf/01_article_ca...
http://www.oise.pref.gouv.fr/sections/decisions_et_actions/s...
http://www.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/charte.pdf
http://www.emploi.gouv.fr/_pdf/synthese_ed_phono.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Je pensais à vrai dire à "introduction de procédures judiciaires"
mais comme j'étais plongée dans une autre traduction...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai perdu le fil en cours de rédaction de la réponse
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-17 09:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
Décidément, je voulais écrire : "introduction de poursuites judiciaires" !!!
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Dans cette source, juridique est utilisé 1) comme synonyme de législatif, et 2) comme traduction, les personnes qui s'expriment n'étant pas francophones a priori. / C'est pas mieux hélas ! / Toujours, effectivement :-) Bonne journée à vous surtout !
18 mins
|
agree |
Emiliano Pantoja
2 days 3 hrs
|
Merci !
|
Discussion