Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
(Fink, 1978 za Hoffmann, 2001)
English translation:
(Fink, 1978, quoted in Hoffmann, 2001)
Added to glossary by
Olexandrux
Feb 5, 2012 17:02
12 yrs ago
Polish term
(Fink, 1978 za Hoffmann, 2001)
Polish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
chodzi mi o prawidłowe tłumaczenie słowa "za" w podanym kontekście
dziękuję
dziękuję
Proposed translations
(English)
4 +1 | (Fink, 1978, quoted in Hoffmann, 2001) | Slawomir Nowodworski |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
(Fink, 1978, quoted in Hoffmann, 2001)
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-05 17:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
MLA: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/02/
APA: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/03/
Pozycja pt. Citing Indirect Sources
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-05 17:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
MLA: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/02/
APA: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/03/
Pozycja pt. Citing Indirect Sources
Peer comment(s):
agree |
Anna Lycett (X)
: bez "quoted", wystarczy samo "in" (często z dwukropkiem)
17 hrs
|
Dziękuję! Oczywiście zależy od przyjętej konwencji, jak napisał Dariusz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!
Pozdrawiam :)"
Discussion