May 25, 2012 14:22
12 yrs ago
1 viewer *
English term

outstanding capital

English to Russian Law/Patents Law (general) outstanding capital
The term is OUTSTANDING CAPITAL not sure I understand this term

it's from a company's charter
"...and provide further that shares of its own capital stock owned by the corporation shall not be voted upon directly or indirectly, nor counted as outstanding for the purpose of any stockholders' quorum or vote"

Thank you all.

Discussion

Andrei Mazurin Jun 1, 2012:
Да, было бы любопытно послушать соображения в пользу термина "непогашенные акции". Окромя заявления о том, что "здесь outstanding shares - непогашенные акции". :-)
Andrei Mazurin May 25, 2012:
Имхо, в российском законодательстве, по-моему, применительно к treasury shares (т.е. собственным акциям компании, выкупленным у акционеров, а я так понимаю, что о них в тексте и речь) давно и успешно применяется оборот "акции, находящиеся в обращении" (см., например, закон об АО).

Да и термин outstanding shares, по-моему, на Прозе неоднократно обсуждался.

Proposed translations

17 mins
Selected

непогашенные акции

Здесь outstanding shares - непогашенные акции
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Алтар, я выбираю Ваш ответ. Но скажите, ведь непогашенные апкции это привилегированные акции, находящицся в обороте, то есть не отозваны (не выкупленные), как предложили Ирина с Андреем, или непогашенные эмитентом, так ведь? Есть ли для них корпоративный термин? Я присваиваю 3 потому что все еще не уверена. "
+1
1 hr

неоплаченные/невыкупленные акции

***
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin
28 mins
Спасибо, Андрей!
Something went wrong...
3 days 15 hrs

находящиеся в обращении

Т.е. находящиеся в собственности акционеров, а не самой компании. Outstanding shares -- акции, находящиеся в обращении, treasury shares -- казначейские, или находящиеся в собственности самой компании.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search