May 25, 2012 14:22
12 yrs ago
1 viewer *
English term
outstanding capital
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
outstanding capital
The term is OUTSTANDING CAPITAL not sure I understand this term
it's from a company's charter
"...and provide further that shares of its own capital stock owned by the corporation shall not be voted upon directly or indirectly, nor counted as outstanding for the purpose of any stockholders' quorum or vote"
Thank you all.
it's from a company's charter
"...and provide further that shares of its own capital stock owned by the corporation shall not be voted upon directly or indirectly, nor counted as outstanding for the purpose of any stockholders' quorum or vote"
Thank you all.
Proposed translations
(Russian)
3 | непогашенные акции | Alar |
4 +1 | неоплаченные/невыкупленные акции | Irina Zayonchkovskaya |
5 | находящиеся в обращении | Yelena Pestereva |
Proposed translations
17 mins
Selected
непогашенные акции
Здесь outstanding shares - непогашенные акции
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Алтар, я выбираю Ваш ответ. Но скажите, ведь непогашенные апкции это привилегированные акции, находящицся в обороте, то есть не отозваны (не выкупленные), как предложили Ирина с Андреем, или непогашенные эмитентом, так ведь? Есть ли для них корпоративный термин? Я присваиваю 3 потому что все еще не уверена. "
+1
1 hr
3 days 15 hrs
находящиеся в обращении
Т.е. находящиеся в собственности акционеров, а не самой компании. Outstanding shares -- акции, находящиеся в обращении, treasury shares -- казначейские, или находящиеся в собственности самой компании.
Discussion
Да и термин outstanding shares, по-моему, на Прозе неоднократно обсуждался.