This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 7, 2012 11:06
12 yrs ago
8 viewers *
English term

step-in rights

English to Romanian Law/Patents Construction / Civil Engineering contracte
este titlul unei clauze contractuale care prevede "ïn the event that the participation of a party is terminated, the other Parties are granted step-in rights to the subcontracts. The party whose participation is terminated shall require the relevant subcontractor to accept the instructions of the other Parties"
presupun ca e o clauza prin care partile (din cadrul unui contract) preiau drepturile pe care cealalta parte (exclusa) le-a avut asupra subcontractorilor, dar nu gasesc o traducere care sa "inglobeze" tot intelesul

ati mai intalnit termenul?
exista vreo traducere standard, consacrata?

Discussion

Mihaela Bordea (asker) Jun 29, 2012:
drepturi de subrogatie Termenul standard pentru aceasta definitie. Multumesc pentru intentie, oricum.

Proposed translations

17 hrs

drepturi de a interveni

drept de a interveni [step in rights] Îndreptăţirea unuia dintre părţile contractante de a prelua drepturile şi obligaţiile celuilalt dacă acesta devine insolvabil, se află în imposibilitatea de a-şi îndeplini obligaţiile sau se poate
demonstra că acesta, în foarte scurt timp, nu-şi va putea onora obligaţiile.

http://www.consiliere-microcredite.ro/docs/4f951dee0f118.pdf
Something went wrong...
+1
19 hrs

drepturi de substitutie

aceste drepturi reprezinta de fapt niste garantii prin care, in cazul in care, intr-un contract, una dintre parti nu-si poate onora obligatiile, o alta poate sa i se substituie pentru a prelua si indeplini respectivele obligatii.
In franceza el e tradus cu "droit de substitution" si mi se pare ca si in romana poate fi tradus asa pt. ca e vorba de o preluare prin inlocuire, o substitutie.
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman : Suna bine.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search