FSCPL

English translation: supplier of online public communications services

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:FSCPL
English translation:supplier of online public communications services
Entered by: suewiddicombe

18:55 Jun 19, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / lawsuit
French term or phrase: FSCPL
This is a "fournisseur de services de communications pour le public en ligne". Is there a corresponding acronym in English or do I just translate it as it stands (on-line communications service provider for the public)? Just want to get it right. Many thanks
suewiddicombe
United Kingdom
Local time: 12:29
supplier of online public communications services
Explanation:
Or online public communications services supplier.
You haven't given any context, but a literal translation works perfectly well. The fact that they've used an acronym in French doesn't mean you have to find an equivalent in English.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Very elegant and translation-true - many thanks. Re acronym, I know, obviously, but just wondered if there was one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2supplier of online public communications services
philgoddard
3Online service provider
DLyons


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Online service provider


Explanation:
An ISP is an "Internet service provider" but you seem to need something broader.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Online_service_provider
DLyons
Ireland
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think this is too broad. For example, Expedia is an online service provider, but it doesn't provide communications services.
2 mins
  -> Thanks Phil. Could well be!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
supplier of online public communications services


Explanation:
Or online public communications services supplier.
You haven't given any context, but a literal translation works perfectly well. The fact that they've used an acronym in French doesn't mean you have to find an equivalent in English.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 119
Grading comment
Very elegant and translation-true - many thanks. Re acronym, I know, obviously, but just wondered if there was one.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Theriault
5 mins

agree  B D Finch
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search