Aug 25, 2012 09:02
11 yrs ago
60 viewers *
Spanish term

con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia...

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Good morning,

I am translating a legal document and I am not sure about the translation of this sentence.

Context:

"Yo, [name], Notario del Ilustre Colegio de Valencia, con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia, [name] por imposibilidad física del mismo y para su libro indicador".

Do you think that "in my residence, acting on behalf of my partner" would be a good translation? I have omitted "villa" and "de residencia".

Thank you in advance!
Change log

Aug 25, 2012 13:36: Laureana Pavon changed "Term asked" from "con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañeros de residencia..." to "con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia..."

Proposed translations

+1
2 hrs
Spanish term (edited): con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañeros de residencia...
Selected

resident in this town/city, standing in for my colleague of this same location...

"Yo, [name], Notario del Ilustre Colegio de Valencia, con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia, [name] por imposibilidad física del mismo y para su libro indicador".

"I [name], Notary of the Distinguished Society of Notaries of Valencia, resident in this city, standing in for my colleague exercising in this same city / at this same location, [name], given the physical incapacity [se suele decir: absence or disability] thereof [to attend these proceedings], and for his record book // [and I record this certificate in his record book]."

He añadido algunas cosas en corchetes que es más de lo que dice en el original pero es una explicación de lo que quiere decir. Será un testimonio (certificate) porque dice "libro indicador" (que puedes traducir como record book, record book of notarial certificates, etc.) y que no es lo mismo que el *protocolo* (de escrituras). Tiene que ser un testimonio o una compulsa de documentos o algo así. Aquí en este artículo explican lo que es un libro indicador: http://www.elnotario.com/egest/noticia.php?id=1011&seccion_v...
El compañero de residencia es un notario que vive en la misma ciudad o localidad. A veces lo llaman "plaza".
Note from asker:
Muchísimas gracias, Leon. Me resulta muy útil tu propuesta de traducción así como las explicaciones. Agradecerte también la última entrada de tu blog, que también me ha resultado útil para algunos de los documentos que estoy traduciendo ahora mismo. Buen fin de semana ;)
Peer comment(s):

agree Bea.Translates : Muy útil, Leon.
1661 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Spanish term (edited): con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañeros de residencia...

residing in this house, acting on behalf of my...

hard to say for sure since you don't give enough context.

What type of document is this?

Are they "partners" or just co-tenants or house mates? (and you have compañeros as plural in heading but singular in text).

sustituto =acting as deputy/substitute but here seems to be "acting on behalf of..." or it could simply be

"representing"

libro indicador=for the record book



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-25 10:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

thanks for clarification Melania.

I think if they are both notaries then one is not "representing" the other but

substituting for

or preferably


STANDING IN FOR (my incapacitated partner/fellow notary)

and perhaps

residing at this ADDRESS would be better as well

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-25 10:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to help. Welcome to Proz.com by the way:-)
Note from asker:
Sorry for the mistake in the heading, it should be "compañero". This sentence appears in a document where a notary public certifies that a photocopy of a passport is a true and accurate copy of the original document he has before him. As for "partner", I think it means that they are both notaries entitled to work in the same city.
Thank you very much! I really appreciate you help. Really useful suggestions ;)
Peer comment(s):

neutral John Rynne : "villa" is not a "house" --- it's a "town"
1 day 19 hrs
yes, I went along with information Asker gave at beginning
Something went wrong...
11 hrs

residence in this municipality, acting on behalf of my collegue

I would use municipality instead of town or city. You are more likely to see this term in legal contracts. Acting on behalf of is common legal jargon that means standing in for.
Note from asker:
Thank you very much, Denise! I also think "municipality" is a good option. Have a nice weekend ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search